UX是怎么幫助我學(xué)習(xí)英語的

這位巴西人講述了他是如何通過學(xué)習(xí)UX從而學(xué)會了英語卖词,甚至最后在美國找到了一份UX的工作聘鳞。

作者認(rèn)為學(xué)英語的關(guān)鍵是培養(yǎng)閱讀的習(xí)慣诡宗,他每天早上花一個小時的時間去看和收集UX的相關(guān)的文章并整理起來,然后每個周六早上花上3個小時回看這一周來收藏的文章瞳步,當(dāng)作復(fù)習(xí)闷哆,并組織語言轉(zhuǎn)化成葡萄牙語(當(dāng)?shù)卣Z)發(fā)表在自己的UX博客上。

第二個就是了解英語的表達(dá)方式谚攒。作者每次遇到不懂的表達(dá)方式阳准,馬上Google,確保自己能了解這個單詞的意思和具體應(yīng)用情景馏臭。

第三個他提到的是要模仿英語發(fā)音和語調(diào)野蝇。閱讀英語只是第一步讼稚,那聽和讀呢,所有的挑戰(zhàn)才隨之而來绕沈。觀看各種UX活動錄像是關(guān)鍵的一點(diǎn)锐想,提升了他的聽力、讀英語的信心乍狐。這里他介紹了一個方法赠摇,找一些有字幕的視頻去看,然后遇到不懂的浅蚪,停下來藕帜,重復(fù)的去讀句子,看起來很苦逼是吧惜傲,但這樣堅持洽故,總沒錯,他提到:it only gets easier with time盗誊,隨著時間的推移时甚,會變得越來越簡單。

隨著作者英語水平的不斷提高哈踱,他開始參加各種以英語為主的UX活動荒适,既能了解到其他UX團(tuán)隊做設(shè)計做到哪種程度,也能認(rèn)識到各種各樣的專業(yè)人才开镣,他慢慢的從中找到了說英語的自信刀诬。

最后他在美國成功的找到了一份UX的工作。


How UX helped me learn English

The challenge of finding UX content available in my native language turned out to be a motivation to learn a new?one.

S?o Paulo, Brazil (photo:Felipe?Borges)

A little background info about me: I was born and raised in S?o Paulo, Brazil, where I lived more than 20 years of my life. In Brazil we all speak Portuguese, everyday and everywhere, and less than 3% of the population speak English fluently.

Brazilians take mandatory English classes in school, but for a number of reasons?—?including a?quite broken national educational system?and the lack of exposure to the language on a regular basis?—?we don’t learn it enough. We think we do; quality standards are so low in certain regions that one can really quickly be considered an advanced student in language schools. But when you move to an English-speaking country and English becomes your primary language, you very soon start to realize how your “5-star”, “advanced proficiency” in English can only get you so far.

Paulista Avenue, S?o Paulo (photo:Marcos?Lamego)

We do get to listen to American music on the radio and watch Hollywood movies somewhat frequently (dubbed on TV, subtitled in theaters). But when you lack grammar, vocabulary, and/or cultural references, it all tends to sound like gibberish or background noise.

And then you get a job in UX.

“Normalmente se tem como base a aniquila??o de alguns requisitos como uso de cores e imagens reais, utilizando-se somente blocos para representar os espa?os e tipos de conteúdo. Quanto mais detalhada a informa??o, melhor a interpreta??o do especialista. Wireframes também podem servir como guia para que os desenvolvedores saibam o posicionamento correto dos objetos.”

The paragraph above is an excerpt from an article, written in Portuguese, about the role of wireframes in the design process. I’m sure you are smart enough to grasp a few words here and there, even without ever been exposed to the language. And there’s a big chance that, if you’re reading this article, you already know what wireframes are used for.

But what if that was the only way you could learn more about a discipline you have a lot of passion for, and very little experience with?

Every single UX blog or website that my mentors would send me (“you should add this one to your Google Reader!”) was written in English. Every. Single.?One.

Back in 2005, when I started working in UX at a big digital agency in Brazil, content available in Portuguese about our discipline was close to zero. Every singleUX blog or websitethat my mentors would send me (“you should add this one to your Google Reader!”) was being written in English.

Aside from the headache that reading and listening to a foreign language for several hours a week brings, it was also a matter of depth: the smarter the writing, the harder it is for a non-native speaker to understand all the subtleties and smart thinking hidden in between the lines.

The lack of fluency in English was holding me back in UX.

And Ihadto do something to change that.

Cultivating a reading?habit

The best way of solving a challenge that is bigger than yourself, is to start. There was no other path, really. Google Reader (sigh) was the best partner I could ask for in that process; blocking my calendar from 8 to 9am every day of the week was another key step to get me where I wanted to.

Every morning I would spend at least one full hour reading all the feeds from the day before, carefully organized in folders: User Experience, Technology, Advertising, Art, and… well, Memes.

I had to be fully immersed in that new language, and that had to include way more than just UX sources.

Every Saturday morning I would spend about three hours looking back at everything I had read the week before, and translating that knowledge into articles that I would publish, in Portuguese, on aUX blogI decided to create to help me in that process. Having a place to document what I was learning was an important piece of the puzzle. When you go through the exercise of retelling a story in your native language, with words that you know exactly how to play with, you force yourself to fully understand the meaning and the intricacies of what you are trying to communicate.

Through that same blog?—?I thought?—?I could help other Brazilian designers along the way that were not as proficient in English.

Understanding expressions

“…and run a?ballpark estimate?to avoid surprises later on…”

“…to set up atouch basewith the team every morning…”

“…make sure you?cover all the bases?in the design process…”

“…be able to handlecurveballsright off the bat…”

It was not just about individual words. When you’re born in?the nation of soccer, reading expressions like the ones above can be disorienting.

It’s what I like to call “Baseball English”. After a couple years living and breathing the American culture, you learn to understand, appreciate, and respect each of these expressions.

So many curve balls, so little vocabulary (photo:Paul?Lim)

The fact is: cultural references are more embedded in our writing than we think. The vast majority of UX articles I was able to find online had been written by designers, authors and thought leaders born and raised in the United States, and it was inevitable to stumble upon references from American books, movies, music, military, history.

Copy, open new tab, quotation mark, paste, quotation mark, enter.

Every time I encountered a new expression I wasn’t familiar with, I would stop the reading, Google it, and derail a bit from the original article?—?to make sure I understood the origins of that particular term.

Learning about UX was a much more nonlinear process than I thought. At the same time, much more exciting than just reading about wireframes.

Ultimately, you’re in a journey of learning about people.

Mimicking pronunciation and intonation

Reading in English was just the first step, most likely the easiest one. What about the content available in talks, podcasts, interviews and YouTube videos? What about listening to and speaking a new language, and all the challenges that come with it?

Through video and audio content I was able to access a whole new aspect of UX that was not available in long-form articles. An intriguing new world was opening up for me.

Watching full recordings of UX conferences and events had a crucial role in building confidence in my listening and speaking skills. How do you pronounce “ecosystem”? What are the expressions people use in spoken vs. written word? What’s the intonation English-speakers use during design critique sessions?

I decided to start with videos that had subtitles or some sort of closed captioning. I would find myself playing and pausing the video several times, repeating after the presenter, until I got the words right.

The way words are pronounced.

The pauses between the sentences.

The air that leaves your mouth with certain consonants; the air that doesn’t.

The intonation when switching topics.

That’s right: fromDan Saffer?toJesse James Garrett, includingJared M. Spool?and?Brad Frost—?they all helped me learn both English and UX. I can’t thank them enough for that.

The good news is: it only gets easier with time.

Meeting native English-speakers

UX conferences and meetups?are not just a great opportunity to learn about what other UX teams are doing and where our discipline is headed; it is also a great place to connect to very talented people with diverse professional and cultural backgrounds.

Photo:des Asuncioner

Once I was feeling more confident about having conversations in English, I started joining UX Conferences in other countries. The few networking experiences I had in the early years of my career were incredibly transformative. I felt confident enough to start having more meaningful conversations with designers all over the world?—?in conferences, video calls or online chats and forums.

Learning UX, for me, was now becoming a two-way experience.

You never stop learning a?language

Fast forward a few years and I got a job offer in the United States. The process of transitioning to a new country, culture and work environment was definitely much more seamless because of those first years of my career immersed in the language.

The truth is: you never stop learning a language. To this day, at least once a week, I hear an expression that is foreign to me. It sounds cliche, but the best advice once you have reached a point where you are confident with your language skills is to continue to be curious.

Don’t be shy about asking silly questions.

If you don’t know how to pronounce a certain word, make that a thing. Make a joke. Make fun of your own accent. Break the ice. Not trying to pretend being a native speaker was one of the best advices I’ve received – thanks to?Felipe Memória?for this one.

It’s all about?passion

The same mechanism applies to other aspects of one’s career. Whether you are trying to be fluent in a new language, learn a new prototyping tool, immerse yourself in a new culture, or just trying to understand your users?—?ultimately it’s all about finding the intersection between your short-term objectives and your long-term passions.

In my case, it also took a lot of organization and persistence.

If you have a similar experience to share, drop me a comment below.

PS: I continue to write in Portuguese,here. It’s the way I found to give back to the UX community some of the things I learned in the process.

Thank you for reading.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末哑子,一起剝皮案震驚了整個濱河市舅列,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌卧蜓,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,997評論 6 502
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件把敞,死亡現(xiàn)場離奇詭異弥奸,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)奋早,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,603評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門盛霎,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人耽装,你說我怎么就攤上這事愤炸。” “怎么了掉奄?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,359評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵规个,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我,道長诞仓,這世上最難降的妖魔是什么缤苫? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,309評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮墅拭,結(jié)果婚禮上活玲,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己谍婉,他們只是感情好舒憾,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,346評論 6 390
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著穗熬,像睡著了一般珍剑。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上死陆,一...
    開封第一講書人閱讀 51,258評論 1 300
  • 那天招拙,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼措译。 笑死别凤,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的领虹。 我是一名探鬼主播规哪,決...
    沈念sama閱讀 40,122評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼塌衰!你這毒婦竟也來了诉稍?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,970評論 0 275
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤最疆,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎杯巨,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體努酸,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,403評論 1 313
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡服爷,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,596評論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了获诈。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片仍源。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,769評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖舔涎,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出笼踩,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤亡嫌,帶...
    沈念sama閱讀 35,464評論 5 344
  • 正文 年R本政府宣布嚎于,位于F島的核電站掘而,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏匾旭。R本人自食惡果不足惜镣屹,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,075評論 3 327
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望价涝。 院中可真熱鬧女蜈,春花似錦、人聲如沸色瘩。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,705評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽居兆。三九已至覆山,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間泥栖,已是汗流浹背簇宽。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,848評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留吧享,地道東北人魏割。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,831評論 2 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像钢颂,于是被迫代替她去往敵國和親钞它。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,678評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 9,489評論 0 23
  • PLEASE READ THE FOLLOWING APPLE DEVELOPER PROGRAM LICENSE...
    念念不忘的閱讀 13,471評論 5 6
  • 早上起來得太遲~~沒來得及吃早餐殊鞭。就吃了我奶奶給我買的保平安的蘋果~每次出門奶奶都會忙這忙那遭垛,她聽說帶蘋果表...
    杰克遜_zyj閱讀 133評論 0 0
  • 謝池春?青冥書 夢洛軒 新酒初熏,雀鳥獨(dú)居林苑操灿。恨東風(fēng)锯仪,吹簾欲散。青舟江上牲尺,引羲琴悲顫...
    夢洛軒閱讀 286評論 0 0
  • 神馬卵酪,只是昨夜夢里的浮云, 鼓脹的胃把我叫醒在三點(diǎn)半的凌晨谤碳, 窗外,黑夜還未被白晝清洗溢豆, 雨在哭蜒简, 風(fēng)在舞。 黑色...
    天山木蘭閱讀 156評論 1 3