今天看到一個(gè)配音作品,里面居然有一句英文抄课,英文對(duì)于我還是有很大吸引力的唱星,我來來回回聽了好幾遍,倒不是因?yàn)橛卸嗪寐牳ィ俏野l(fā)現(xiàn)這個(gè)作品不是很嚴(yán)謹(jǐn)间聊。里面對(duì)一句英文的翻譯讓我莫名其妙。就是這一句:
I like you吱晒,but just like you.
這句話字面意思應(yīng)該是我喜歡你甸饱,但是僅僅只是喜歡你。這應(yīng)該是一種拒絕深入發(fā)展的意思仑濒。只是喜歡叹话,沒有愛,自然不會(huì)有結(jié)果墩瞳。
而我看到視頻里制作者說她的大學(xué)語文老師把它翻譯成:縱然萬劫不復(fù)驼壶,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初喉酌,歲月如故热凹。
這幾句話讀起來真的很唯美,但和這句英文完全扯不上關(guān)系袄岬纭般妙!居然還有人說這樣翻譯才體現(xiàn)中國(guó)文化的博大精深。然而文化不是靠故弄玄虛體現(xiàn)的相速,文化首先要真碟渺,把一句英文翻譯得和其本意相去甚遠(yuǎn),是違背了翻譯的原則的突诬。翻譯要做到信苫拍、達(dá)芜繁、雅。那我們看看此翻譯是否達(dá)到呢绒极?
首先我們了解一下什么是“信骏令、達(dá)、雅垄提±拼”
“信”“達(dá)”“雅”它是由我國(guó)清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信铡俐、達(dá)摘昌、雅。求其信高蜂,已大難矣!顧信矣罕容,不達(dá)备恤,雖譯,猶不譯也锦秒,則達(dá)尚焉露泊。”
“信”指意義不悖原文旅择,即是譯文要準(zhǔn)確惭笑,不偏離,不遺漏生真,也不要隨意增減意思沉噩;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白柱蟀;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體川蒙,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅长已。
通俗的講畜眨,譯文要符合漢語言的特點(diǎn),注重一句話的完整性术瓮,即內(nèi)容康聂、結(jié)構(gòu)、文采胞四,也就是內(nèi)容的準(zhǔn)確性恬汁,語法結(jié)構(gòu)的順暢,語言載體的文采文學(xué)性撬讽。
“信”是最基本也是最重要的一點(diǎn)蕊连,若是“信”都沒有達(dá)到悬垃,后面兩點(diǎn)做得再好也是畫蛇添足。因?yàn)樵阱e(cuò)誤的翻譯基礎(chǔ)上去發(fā)揮甘苍,即使用詞優(yōu)美尝蠕,意境高雅,也不過是空中樓閣载庭,已經(jīng)失去了句子的本意看彼。靈魂都沒了,一副花里胡哨的軀殼有何含義呢囚聚?只會(huì)越錯(cuò)越離譜靖榕,離真實(shí)越來越遠(yuǎn)。
我以為顽铸,“縱然萬劫不復(fù)茁计,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初谓松,歲月如故星压。”這句作為“I like you鬼譬,but just like you.”的回答倒是可以娜膘,雖然你只是喜歡我,但我卻無怨無悔优质,緊緊跟隨你竣贪,你愛或不愛,我都在這里巩螃。