Si vous dites aux grandes personnes:"J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut leur dire :"J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'écrient:"Comme c'est joli !"
如果你對大人說:“我看見一套美麗的房子卵惦,它用粉紅色磚塊砌成训措,窗臺上養(yǎng)著天竺葵,屋頂上還有鴿子。”他們根本想象不出這間房子到底是什么樣子。你應該對她們說:“我看見一所價值兩萬美元的房子沾乘。”于是他們會叫起來:“哦浑测,這房子該多棒俺嵴蟆!”
Les fleures sont faibles. Elles sont na?ves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines ...
花是柔弱迁央、純樸的生物掷匠,總是盡最大努力安慰自己。它們相信身上的刺是最有力的武器岖圈。
Si quelqu'un aime une fleure qui n'existe qu'a un exemplaire dans les millions d'étoiles, ?a suffi pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit :"Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient! Et ce n'est pas important ?a!
如果你愛上了這無數(shù)星星中盛開的唯一花朵讹语,只用凝望這些星星,就足以讓花兒感到幸福蜂科,你可以自言自語地說顽决,“我的花兒在這些星星上...”,但如果羊兒吃掉了這朵花导匣,你所有的星星就會瞬間內(nèi)變成一團漆黑…可恨的是才菠,你竟然認為這不重要!
Tu n'es encore pour moi qu'un petit gar?on tout semblable à cent mille petits gar?ons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
對我來說贡定,你現(xiàn)在仍然只是個小男孩鸠儿,和其他無數(shù)小男孩沒什么兩樣,我不需要你厕氨。就你而言,你也不需要我汹粤。對你來說命斧,我不過是一只狐貍,和其他狐貍也沒什么兩樣嘱兼。但是国葬,如果你馴服了我,我們彼此就需要對方了。對我來說汇四,你在這個世界上是唯一的人接奈;對你來說,我也是這個世界上唯一的狐貍...