2017-11-20

有理論認(rèn)為乱顾,借助 AI 機(jī)器人的聲控指令功能衡便,人們的生活會(huì)變得更加便利麻裳。但機(jī)器人的對(duì)話通常被設(shè)定為模仿人類的日常對(duì)話乞巧,而這些對(duì)話中往往充滿著客套話涨椒。不論是亞馬遜的 Alexa 還是蘋果的 Siri,機(jī)器人跟人講客套,多少顯得怪怪的蚕冬。其實(shí)免猾,這一切都是 skeuomophism (模仿已有模型的相似設(shè)計(jì)) 的原因,設(shè)計(jì)師們常常陷入過(guò)往困境囤热,他們習(xí)慣于在已知事物的基礎(chǔ)上進(jìn)行改造猎提,他們害怕新潮設(shè)計(jì)會(huì)引發(fā)震蕩,于是總是生搬硬套一些無(wú)用的功能旁蔼,創(chuàng)新的步伐自然也被拖慢锨苏。AI 交談便落入了這樣的窠臼,機(jī)器人說(shuō)話如同19世紀(jì)管家一般棺聊,人們只是想獲取一些即時(shí)信息伞租,并不需要看一出王爾德戲劇。讓機(jī)器人說(shuō)話更像“機(jī)器人”限佩,簡(jiǎn)單也許會(huì)更好葵诈。

Stop the Chitchat. Bots Don't Need to Sound Like Us

The theory is that digital AI assistants with voice commands make life more convenient.

But these assistants are scripted to emulate everyday conversation. And everyday conversation is filled with little pauses and filler words, the "phatic" spackle of social interactions. That's why Amazon's Alexa says things like "Sorry, I'm not sure about that," or Siri says "OK, here's what I found…". It's how humans talk. But when a bot does it, something just doesn't feel quite right.

For years, sci-fi promised that one day we'd interact with machines as if they were people. But what if conversation turns out to be a lousy idea? We've been down this road before. It's the problem of so-called skeuomorphic design: In the early days of a new technology, designers mimic the look and feel of older media. Apple's first iPad calendar app resembled a paper day planner, including "pages" that you'd rip away as time passed.

Sometimes designers use skeuomorphs because they're imprisoned by the past, unable to imagine the demands of the new. Sometimes they do it on purpose, to ease future shock.

Either way, skeuomorphs slow things down by adding functionally useless interactions.

"Conversational AI" is suffering through these precise growing pains. Our bots talk like 19th-century butlers, while I'm looking for some quick information Siri sounds like she's auditioning for a role in an Oscar Wilde play. We're bothered by AIs that try to sound human. Let's see how we like it when they try to sound like robots.

▍生詞好句

the theory is that: the idea is that; the plan is that; the intention is that. (常用搭配: In theory, but not in practice—the idea sounds good but it won't work in reality.)

the "phatic" spackle of social interactions /?fat?k/: "phatic" means the language used for general social interaction, not really language to convey information or ask questions. "Spackle" is sth. we use to fill a gap or a crack in a wall. And "phatic spackle" is another way to say "conversation filler".

something doesn't feel quite right: in this sentence, it means sth. feels strange. (使用本短語(yǔ)的另一常見(jiàn)情形: when we are planning to do sth. and we have a feeling that maybe this thing is wrong, unjust, dishonest or it may cause problems for ourselves or others.

turn out to be a lousy idea /?la?zi/: If sth. "turns out to be a lousy idea", then at first, it seemed like a good idea, but later we realized it's a bad idea.

be imprisoned by the past /?m?pr?znd/: to have old-fashioned or outdated ideas and attitudes; to think too much about the past or to believe that things are the same way as they were in the past. (常用搭配: living in the past, 常與 move on 連用,表示 stop thinking about the past, think about the present and future.)

growing pains: pains that occur in the limbs (legs) of some young children. (引申含義: the difficulties experienced in the early stages of a plan, or a process.) (常用搭配: experience growing pains)

bother /?b?e?/: vt. 打擾 (常用搭配: (I'm) not bothered—it's used for saying that sth. is not important to me, and I don't really care.)

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末祟同,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市作喘,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌晕城,老刑警劉巖泞坦,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,372評(píng)論 6 498
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異广辰,居然都是意外死亡暇矫,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,368評(píng)論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門择吊,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)李根,“玉大人,你說(shuō)我怎么就攤上這事几睛》拷危” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,415評(píng)論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵所森,是天一觀的道長(zhǎng)囱持。 經(jīng)常有香客問(wèn)我,道長(zhǎng)焕济,這世上最難降的妖魔是什么纷妆? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,157評(píng)論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮晴弃,結(jié)果婚禮上掩幢,老公的妹妹穿的比我還像新娘逊拍。我一直安慰自己,他們只是感情好际邻,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,171評(píng)論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布芯丧。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般世曾。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪缨恒。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,125評(píng)論 1 297
  • 那天轮听,我揣著相機(jī)與錄音骗露,去河邊找鬼。 笑死蕊程,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛椒袍,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播藻茂,決...
    沈念sama閱讀 40,028評(píng)論 3 417
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼驹暑,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來(lái)了辨赐?” 一聲冷哼從身側(cè)響起优俘,我...
    開封第一講書人閱讀 38,887評(píng)論 0 274
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎掀序,沒(méi)想到半個(gè)月后帆焕,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,310評(píng)論 1 310
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡不恭,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,533評(píng)論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年叶雹,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片换吧。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,690評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡折晦,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出沾瓦,到底是詐尸還是另有隱情满着,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,411評(píng)論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布贯莺,位于F島的核電站风喇,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏缕探。R本人自食惡果不足惜魂莫,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,004評(píng)論 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望爹耗。 院中可真熱鬧耙考,春花似錦秽誊、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,659評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)讼溺。三九已至楣号,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間怒坯,已是汗流浹背炫狱。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,812評(píng)論 1 268
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留剔猿,地道東北人视译。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,693評(píng)論 2 368
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像归敬,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親酷含。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,577評(píng)論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容