? 前段時間的一個周末藤违,我去岳麓書院聽了一個關(guān)于美國漢學(xué)家薛愛華生平及研究方法介紹的講座失都,之后又看了一些關(guān)于薛愛華的介紹資料,翻看了一下他的著作《撒馬爾罕的金桃》磁椒,不由得佩服起了這位先生趟章。而在了解先生的生平和治學(xué)方法的過程中杏糙,自己也受到了很大的啟發(fā)。
? 首先蚓土,薛愛華是一個興趣廣泛宏侍、學(xué)術(shù)背景極其豐富的學(xué)者。他最初在洛杉磯加州大學(xué)主修物理學(xué)和哲學(xué)北戏,繼而轉(zhuǎn)到加州大學(xué)伯克利分校负芋,師從著名人類學(xué)家克魯伯和羅維學(xué)習(xí)人類學(xué)。再之后嗜愈,在夏威夷大學(xué)深造的過程中旧蛾,他又對中文產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣,跟著趙元任和陳受頤學(xué)習(xí)過一段時間的中文蠕嫁。碩士畢業(yè)后锨天,他進(jìn)入哈佛大學(xué)攻取博士學(xué)位,再之后又在卜弼德先生的指導(dǎo)下剃毒,繼續(xù)漢學(xué)的研究病袄。不僅如此搂赋,他還在語言學(xué)習(xí)方面用功極多,除了精通英法德意西班牙語外益缠,他還對古埃及語脑奠、拉丁文、希臘文等古今語言有所研究幅慌。為了更好地了解唐詩的韻味宋欺,他還學(xué)習(xí)了中古音韻學(xué),并且在之后教學(xué)中要求他的學(xué)生都要學(xué)一門音韻學(xué)的課程胰伍。而他對博物學(xué)也是十分感興趣的齿诞。聽他的夫人回憶,在薛愛華去世前不久骂租,他們還去中美洲的森林采集過昆蟲的標(biāo)本祷杈。正是由于這樣極其廣泛的興趣和學(xué)術(shù)背景,他能從很多新的視角來研究中國文化渗饮,并且探究出非常有趣的學(xué)問但汞。比如他對唐朝的考察,不是從長安洛陽等中心地帶來探究互站,而是著眼了當(dāng)時唐朝的邊境地區(qū)特占,如后來五代十國的南漢,即今天的兩廣地區(qū)云茸。他還從唐人對飛禽走獸、日月星空描繪的作品中谤饭,挖掘出深層次的文化意義标捺。這些研究的方法和視角是讓我們感到驚訝和佩服的,同時也讓我們意識到做學(xué)問不止需要單一某方面的精通揉抵,而是要有多方面的知識亡容,只有這樣我們才能擴(kuò)大研究的視角,發(fā)現(xiàn)前人所未窺見的東西冤今。記得岳麓書院的一個老師曾說過闺兢,在本科階段就要去“浪費(fèi)時間”,多讀些專業(yè)外的書籍戏罢,文史哲都有涉獵屋谭,黑格爾康德海頓都去接觸,這之后當(dāng)你再繼續(xù)史學(xué)研究時龟糕,你就會發(fā)現(xiàn)自己常常能獨(dú)辟蹊徑桐磁,有所開創(chuàng)。
? 記得薛愛華的弟子柏夷談到讲岁,當(dāng)時薛老師在大學(xué)里要求他們做史書的箋注我擂。而這種學(xué)術(shù)的訓(xùn)練方法衬以,卜弼德也曾拿來訓(xùn)練過薛愛華。這種箋注的方法對于我們中國的學(xué)生來說都是困難的校摩,因為它要求把一部史書里出現(xiàn)過的典故和詞匯出處都考證一番看峻,把在其他書中提到過的相關(guān)的解釋進(jìn)行一番匯總。這有點(diǎn)近似于清末錢嘉學(xué)派的做法衙吩,即從小學(xué)入手互妓,全面解決史書的字義問題,使對史書的研究成果變得更為可信分井。一想到這里车猬,我便有些慚愧。平日的文選課尺锚,伍老師也會給我們布置一些文言文點(diǎn)校的作業(yè)珠闰,我都沒有很認(rèn)真的對待,以至于對古文的閱讀能力沒有多少提高瘫辩,最后可能還不如一些西方的學(xué)生伏嗜。這是必須引以為戒的,我在今后的學(xué)習(xí)中伐厌,也要借鑒這種箋注的訓(xùn)練方法承绸,重視起史學(xué)基本功的培養(yǎng)。西方的學(xué)生既然都引入了中國傳統(tǒng)的古文訓(xùn)練方法挣轨,作為國人军熏,我們又怎能對這些先賢留下的寶貴文化財富視而不見呢?
? 薛愛華關(guān)于中國詩詞的翻譯方法也是值得我們稱贊和學(xué)習(xí)的卷扮。他每翻譯一首中國詩詞荡澎,就把要翻譯的詩詞抄在一張紙上,然后貼在洗手間的鏡子旁晤锹,每次洗漱時就看上幾遍摩幔,一邊沉吟,一邊玩味鞭铆,一定要捕捉到詩詞最原初的美感或衡。比如他對杜甫詩句“泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦”的翻譯车遂,就不像一般的譯者那樣封断,把詩句簡單理解成倒裝的形式,即“泥融燕子飛舶担,沙暖鴛鴦睡”澄港。他理解到了杜甫當(dāng)時可能考慮到的一種特美的境味,即春天到了柄沮,萬物復(fù)蘇回梧,泥雪消融废岂,使得燕子忙碌地去銜泥筑巢,而沙堆的溫暖則促使了鴛鴦的做窩棲息狱意。所以在把詩句翻譯成英文時湖苞,他把不及物的“飛”和“睡”處理成了對應(yīng)的及物性動詞。有時详囤,他為了在翻譯中完全呈現(xiàn)出中華文化原來的美感和意味财骨,不惜用一些偏僻的詞匯。比如他把華清宮翻成“Floriate Clear Palace”,把刺史翻成“Inciting Notary”藏姐。為了讓非中國母語的讀者真正理解中國文化中“銀河”的含義隆箩,他不采用一般的譯法“The Milky Way”,因為在西方文化中羔杨,“The Milky Way”是一條連通的道路捌臊,這樣就無法理解牛郎和織女的鵲橋相會了,對此他選擇翻成“The Sky River”兜材,來傳達(dá)這一特殊文化含義理澎。想到這里,不覺有些慚愧曙寡。一個西方的老先生糠爬,為了心中那份對中華文化的赤誠和熱愛,常常是費(fèi)盡心血去翻譯中國的詩歌與文化举庶,他不茍且执隧,不將就,只為把中華文化的神韻和精髓傳達(dá)給西方的讀者户侥。這種治學(xué)的態(tài)度非常感動我殴玛,讓我明白當(dāng)你在閱讀一本古書,或者研究一份歷史文獻(xiàn)時添祸,你必須極度認(rèn)真地對待,并且也有責(zé)任和義務(wù)把里邊的精髓挖掘出來寻仗。
? 除此之外刃泌,薛愛華對于學(xué)術(shù)所抱有的態(tài)度也是對我啟示很大的。他曾自己編了一本《薛愛華漢學(xué)論文集》署尤,其中有三十八篇論文都是沒有發(fā)表的耙替。這不是說他的論文寫的不好,沒有學(xué)術(shù)雜志愿意登刊曹体。恰恰相反俗扇,他認(rèn)為自己的文章,發(fā)幾份給自己的同行討論交流就行了箕别,沒必要發(fā)表在學(xué)術(shù)雜志上铜幽,讓一些外行人評頭論足滞谢,這里可以看出他的不慕名利〕祝可以說狮杨,他從事學(xué)術(shù),完全就是出于一種興趣的考慮到忽,從來就沒有想過多發(fā)表幾篇論文來混個更好的職稱橄教,因為他不需要,他所要做的只是憑著自己廣泛的興趣喘漏,做出更多有價值有意義的學(xué)問护蝶。我想也的確應(yīng)當(dāng)如此,因為我們?nèi)缫鰧W(xué)問翩迈,本就應(yīng)抱著一種非功利的心態(tài)持灰。那就是我們出于一種對文化的興趣,渴望對古圣先賢創(chuàng)造出的文化進(jìn)行一種有意義的挖掘帽馋,希望能在學(xué)術(shù)之林上貢獻(xiàn)自己的一份微薄之力搅方,那就已然足矣。卻不是通過做學(xué)術(shù)的手段绽族,混得更好的地位姨涡,那不過是本末倒置罷了。
? 總之吧慢,薛愛華的事例讓我明白涛漂,除了中國,國外也有一批對中華文化進(jìn)行著努力研究的學(xué)者检诗。我們不能閉門造車匈仗,而應(yīng)該對中外的研究都有所了解,用程章燦先生的話說逢慌,就是“做中國學(xué)問悠轩,無問西東”。
?