We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!-yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest. -A dream has power to poison sleep;
We rise. -One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same! -For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
江楓教授同名譯本-
我們恰似蔭蔽午夜明月的朵朵浮云,
發(fā)光、顫動(dòng)、疾馳诬滩,何等活躍,
給黑暗劃出明亮的條紋灭将,然而轉(zhuǎn)瞬疼鸟,
夜幕收起,也就從此影失形消庙曙。
又似被忘卻的琴空镜,參差不齊的弦索
給多變的振動(dòng)以多變的響應(yīng),
在這脆弱的樂(lè)器上捌朴,任何兩次彈撥姑裂,
都奏不出同一種情致和聲韻。
我們?nèi)胨衅欤粋€(gè)夢(mèng)就足以毒害安息舶斧,
我們起身,一念遐思又會(huì)敗壞一天察皇;
感覺(jué)茴厉、構(gòu)想、推理什荣、歡笑或是悲啼矾缓,
抱緊心愛(ài)的災(zāi)難,摒棄惱人的憂煩:
全都一樣稻爬!因?yàn)椴徽撌窍彩任拧⑹菒溃?/p>
離去的衢道,永遠(yuǎn)開(kāi)敞桅锄;
人世間的明日絕不會(huì)雷同于今朝琉雳,
萬(wàn)古不變的样眠,獨(dú)有無(wú)常。?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?