My Life had stood - a Loaded Gun (764)
BY EMILY DICKINSON
My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away -
And now We roam in Sovreign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply -
And do I smile, such cordial light
Opon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let it’s pleasure through -
And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master’s Head -
’Tis better than the Eider Duck’s
Deep Pillow - to have shared -
To foe of His - I’m deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -
Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without - the power to die -
我本是支...上膛的槍
譯/行路人2018.06.21
我本是支...上膛的槍
獨(dú)立角落郁悶
直到一日主人過(guò)
認(rèn)領(lǐng)我回家門
我們巡游他領(lǐng)地
獵殺母鹿于林
每當(dāng)我為他發(fā)聲
峰巒徑直回應(yīng)
我的笑容暖如光
閃耀山谷之上
恰如維蘇威火山
臉上快意蕩漾
一日歡樂(lè)夜來(lái)臨
我守主人頭頂
柔軟厚實(shí)羽絨枕
不應(yīng)有我占分
主人死敵即我敵
斃命只需一擊
我的黃眼瞄準(zhǔn)他
主人扣下扳機(jī)
盡管我會(huì)更長(zhǎng)命
寧先逝于主人
因?yàn)槲抑荒軞⒙?br>
卻沒(méi)能力...自盡
艾米麗·狄金森(1830-1886)是美國(guó)著名詩(shī)人柠衅,出生于馬薩諸塞州的阿姆赫斯特奇适,青少年時(shí)期曾受七年教育。學(xué)成后過(guò)起了近乎封閉的居家生活叶摄,一生未婚薪夕,只與為數(shù)不多的人保持純書信往來(lái)。她詩(shī)作很多卻很少發(fā)表,因而生前默默無(wú)聞。身后由其妹發(fā)現(xiàn)了她的大量作品箭启,由友人整理、編輯并于1890年出版谈喳。然而最全面而忠實(shí)于其原作的詩(shī)集The Poems of Emily Dickinson則由Thomas H. Johnson在1955年整理出版册烈,收錄了近1800首戈泼。
狄金森的詩(shī)作很獨(dú)特婿禽,比如有很多短句,沒(méi)有標(biāo)題大猛,使用不完全韻(slant rhyme)及非常規(guī)的大小寫字母和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)扭倾。因?yàn)樗脑?shī)沒(méi)有標(biāo)題,詩(shī)的第一句往往被當(dāng)作標(biāo)題挽绩,每首詩(shī)都被編了號(hào)膛壹。這首詩(shī)采用她慣用的abcb韻格,單數(shù)行四步唉堪、雙數(shù)行三步的節(jié)奏模聋。譯文遵守原文的韻格形式及音步節(jié)奏。
此詩(shī)以隱喻的手法闡述了憤怒的毀滅性和人性的復(fù)雜性唠亚。