?
? 讀外國(guó)名著的時(shí)候,一定要看出版社和譯者是誰,譯者文學(xué)素養(yǎng)直接決定了文字節(jié)奏感和作者本來都語意金抡。
? ? 最近買了六本書,其中倆本是雷蒙德腌且,卡佛的短片小說《大教堂》《當(dāng)我們談?wù)搻矍闀r(shí)梗肝,我們?cè)谡務(wù)撌裁础贰K谖倚闹械牡匚粌H次于毛姆切蟋,家里還收藏了他的其他倆本書统捶。
? ? 其實(shí)榆芦,我是個(gè)心粗之人柄粹,常常在小事上犯錯(cuò)誤。
? ? 我有一毛病匆绣,在書店找書的時(shí)候驻右,往往翻開書,僅看兩三頁(yè)就能決定買不買這本書崎淳。買卡佛的短片小說時(shí)堪夭,看了開頭就喜歡有了必須買的沖動(dòng)。
? ? 讀他的書時(shí)拣凹,就好像作者坐在你面前森爽,像你訴說他那困窘而踉蹌的生活狀態(tài),節(jié)奏感不緊不慢嚣镜,有焦慮爬迟、有頹廢。有時(shí)還能透過文字聞到生活重壓下菊匿,尋求解脫的煙油味付呕,酒精味计福。當(dāng)然這一切都要依賴于中文譯者的文學(xué)功底,當(dāng)我讀起最近買的倆本書時(shí)徽职,語感明顯不同象颖。讀第一本時(shí),沒有感覺到什么不同姆钉,小半天讀了大半本说订,讀到第二本的時(shí)候,沒讀幾頁(yè)就感覺到有不同潮瓶,以為在讀別的作者的書克蚂。翻看封面查找譯者名,在看開頭的絮語筋讨,對(duì)這名譯者評(píng)價(jià)還算可以埃叭,不過,閱讀的時(shí)候發(fā)現(xiàn)悉罕,卡佛的寫作特點(diǎn)全無赤屋,只剩下平淡敘事了。
? ? 對(duì)于我這個(gè)年齡的人來說壁袄,已經(jīng)過了被簡(jiǎn)單故事吸引的年齡了类早。進(jìn)入到深層次的閱讀了,所以讀國(guó)外著作的時(shí)候嗜逻,如果譯者翻譯的平平淡淡涩僻,就會(huì)喪失讀下去的動(dòng)力了。
? ? 著名的編劇六六栈顷,為了能閱讀到自己滿意的英文著作逆日,到美國(guó)學(xué)習(xí)一年英語。她的英文已經(jīng)不錯(cuò)了萄凤,但是室抽,為了能達(dá)到靈魂和思想上的溝通,而繼續(xù)深造靡努。
? ? 當(dāng)我們閱讀到不理想的翻譯腳本的時(shí)候坪圾,往往是靈魂溝通的不匹配。