聽阿甲老師談繪本翻譯
2010-04-29 23:10閱讀:864
下午QZ對我說:“小楊暇屋,一會兒阿甲來似袁,過來坐「琅伲”我又驚又喜昙衅。做童書和對童書發(fā)燒的大人,都是知道阿甲的定鸟。阿甲的書而涉、文章、翻譯的繪本仔粥,紅泥巴網(wǎng)站婴谱,至少有一個是可以輕易接觸的吧!不出門就能見到阿甲躯泰,卻真是感到意外了谭羔。這是我第一次見阿甲老師,希望不是最后一次麦向。
阿甲老師歪打正著進了繪本翻譯行當瘟裸,偶然中也有必然。因為帶著熱情和專業(yè)做事情诵竭,堅持做话告,遲早都會成為專家。阿甲老師熱心地向編輯們分享自己的“笨法”翻譯繪本(其實是非常專業(yè)的翻譯流程)卵慰,以及和合作編輯進行譯文修改的溝通經(jīng)驗沙郭。都是很寶貴的財富,趕緊學習中裳朋〔∠撸⊙﹏⊙b汗一下,我平時也喜歡翻譯點小東西鲤嫡,但我那頂多算愛好送挑,跟專業(yè)的做法實在不能比啊。
阿甲老師說打個比方一篇800字的繪本暖眼,他需要花6個月才翻完惕耕。聽著是挺吃驚的。原來诫肠,把繪本翻譯當一門功課來做司澎,6個月實在是算短的了欺缘。這么長的時間究竟要為這本書的譯文誕生做哪些事情呢?阿甲老師總結(jié)了若干條惭缰,陳列下來浪南,以備后學方便也。
一是反復讀原書漱受,熟讀,與孩子們共讀骡送。能找到原書英文音頻文件的昂羡,就拷貝下來,走路也聽摔踱。聽聽每頁不同畫面對應的原文聲音虐先。從聲音里找找對這本書的感覺。
二是查資料派敷,研究這本繪本的作者蛹批、畫者、作品的時代背景篮愉、創(chuàng)作用意腐芍、語言風格、作品的難點和關(guān)鍵點等等试躏。
三是把原書的英文全部錄入電腦猪勇,讓英文文本脫離圖畫單獨成為一個文本,有時候會發(fā)現(xiàn)文本本身的獨特結(jié)構(gòu)颠蕴,如詩行一樣的建筑美泣刹、音韻美。這與文字散落進畫面是不同的感覺犀被。
四是查字典椅您。包括英式英語詞典、美式英語詞典寡键、國外俚語詞典掀泳,有時候還要用到漢語詞典,如北京話詞典昌腰,因為譯文最終是語言的藝術(shù)开伏。實在查不到想不通的地方,直接聯(lián)系原作者遭商,詢問交流固灵。
五是翻譯初稿。譯文出來以后劫流,打印下來巫玻,貼到原書上丛忆,將譯文和原圖進行對應。檢查圖文關(guān)系仍秤。
六是再讀熄诡、熟讀,把譯文讀給孩子聽诗力。好的圖畫書是能講故事的圖畫書凰浮。孩子們是最好的裁判。
七是修改譯文苇本。一定要拉開時間修改袜茧。今天譯完的譯文明天就修改,沒有什么意義瓣窄。時間間隔笛厦,可以理性思考檢查譯文。
八是審視譯文中人物性格和情節(jié)發(fā)展的呼應關(guān)系俺夕,仔細檢查修改譯文裳凸。
九是把譯文交給出版社的編輯,跟編輯仔細討論溝通譯文劝贸。
十是討論過程中要一切為了作品姨谷。本著善解人意、相互尊重的原則悬荣。
為孩子們做事或者是追求完美做事菠秒,都是要這樣認真專業(yè)的態(tài)度。
關(guān)于繪本的翻譯標準,眾說紛紜,一般會考慮到下面幾個面向:
譯文宜簡不宜繁簿透。翻譯語言要準確礼华、純粹、自然,通順易讀,讓孩子接受到純正的中文語言。同時還要保持原味弄捕,尊重原作的獨創(chuàng)性。保留給兒童讀者拓展詞匯的機會导帝。語言為社會上普遍認為合適的為好守谓。圖畫書要大聲念出來,考慮圖文對應關(guān)系......
看下來您单,翻譯好一本圖畫書絕對不是簡單的事情斋荞。因為圖畫書的特質(zhì)和閱讀對象,決定了圖畫書譯文要忠實的對象是圖畫書的讀者虐秦,而不會最先是原書作者平酿。嗯凤优,所有的童書都該如此嗎?
阿甲老師的熱情和精神真是值得贊揚和學習蜈彼,他一直沿著圖畫書翻譯筑辨、欣賞、編輯的話題講啊講幸逆,我們問啊問棍辕,中間還插播了很多小故事,一直到晚上7點才解散还绘。我受益匪淺痢毒。以后潛心修煉!
感謝阿甲老師和QZ提供的學習機會蚕甥。