rate
[re?t]
n. 比率, 等級, 價格 vt. 估價, 認為, 定等級; 責罵 vi. 受歡迎, 受推崇; 責罵
bread-and-butter
[]
adj.實用的,生計的,基本的
Dormouse
['d??rma?s]
n. 榛睡鼠 復數(shù)為dormice
miserable
['m?zr?bl]
adj. 悲慘的,痛苦的,貧乏的
cheered
[t??r]
n. 愉快,激勵,歡呼 vt. 加油,鼓舞,快活起來 vi. 使振奮,歡呼
canvas
['k?nv?s]
n. 帆布,(帆布)畫布嘶朱,油畫
slipped
[sl?p]
vi.滑粘优,滑脫蠕蚜; 犯過失赃额,出錯片迅; (時間)不知不覺地過去浪谴; (健康狀況等)變差 vt.使順利滑動值骇; 擺脫道盏; 放松而柑,松開 n.跌倒,失足荷逞; 紙條媒咳; 失誤,口誤种远; 事故 adj.滑動的涩澡; 可拆卸的; 打有活結(jié)的
applause
[?'pl??z]
n. 鼓掌, 喝彩, 贊許
guinea-pig
['ɡ?ni? p?ɡ]
(=guinea pig)
evidence
['ev?d?ns]
n. 根據(jù), 證據(jù) vt. vi. 證實, 證明
melancholy
['mel?nkɑ?li]
n. 憂沉, 悲哀, 愁思 adj. 憂沉的, 使人悲傷的, 愁思的
tarts
[tɑ?rt]
adj. 酸的, 鋒利的 n. 水果蛋糕, 果餡餅
shrieked
[?ri?k]
n. 尖叫,叫喊 v. 尖叫
undertone
['?nd?rto?n]
n. 低音, 淺色坠敷,底色妙同,潛在的含義
第十一章 誰偷走了餡餅
3
9:15
愛麗絲-923
'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.
“好,無論如何膝迎,那就睡鼠來說……”說到這否認粥帚。然而睡鼠什么也沒說,它睡得正香呢限次。
'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread–and–butter—'
“從那以后茎辐,我切了更多的奶油面包……”帽匠繼續(xù)說。
'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.
“但是睡鼠說了什么掂恕?”一位陪審員問拖陆。
'That I can't remember,' said the Hatter.
“這個我記不得了“猛觯”帽匠說依啰。
'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.'
“你必須記得,否則我就處決你店枣∷倬”國王說叹誉。
The miserable Hatter dropped his teacup and bread–and–butter, and went down on one knee. 'I'm a poor man, your Majesty,' he began.
那個可憐的帽匠丟掉了茶杯、奶油面包闷旧,單膝跪下說长豁,“我是個可憐人,陛下忙灼〗辰螅”
'You're a very poor speaker,' said the King.
“你是個可憐的狡辯者「迷埃”國王說酸舍。
Here one of the guinea–pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea–pig, head first, and then sat upon it.)
這時,一只豚鼠突然喝起彩來里初,但立即被法庭上的官員制止了啃勉。(所謂制止,實在很難說双妨,我只能向你說說是怎么回事淮阐。他們用一只大帆布袋,把那只膽鼠頭朝里塞進去刁品,用繩扎上了袋口泣特,然后他們坐在袋上。)
'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'
愛麗絲心里想:“我很高興能看到了這回事哑诊。我常常在報上看到群扶,說審判結(jié)束時“出現(xiàn)了喝彩聲,當即被法庭上的官員所制止镀裤【翰’直到現(xiàn)在我才明白是怎么回事∈钊埃”
'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.
“如果你再沒有別的補充骆莹,你可以退下去了〉C停”國王宣布說幕垦。
'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'
“我已經(jīng)沒法再退了,我已經(jīng)是站在地板上的了傅联∠雀模”帽匠說。
'Then you may SIT down,' the King replied.
“那么你可以坐下蒸走〕鹉蹋”國王說。
Here the other guinea–pig cheered, and was suppressed.
這時比驻,又一只豚鼠喝起彩來该溯,又被制止了岛抄。
'Come, that finished the guinea–pigs!' thought Alice. 'Now we shall get on better.'
愛麗絲心里想:“噯,他們這樣收拾豚鼠狈茉!實在應該文明一些夫椭。”
'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.
“我還得喝完這杯茶氯庆〔淝铮”帽匠說著,不安地看著王后点晴,而王后正在看唱歌人的名單感凤。
'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.
“你可以走了悯周×6剑”國王一說,帽匠立即跑出法庭禽翼。甚至顧不上去穿他的鞋屠橄。
'—and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.
這進,王后吩咐一位官員說:“立即將那帽匠在庭外斬首闰挡∪袂剑”可是官員追到大門口,帽匠已經(jīng)無影無蹤了长酗。
'Call the next witness!' said the King.
“傳下一個作證人溪北!”國王吩咐。
The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper–box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.
下一個作證人是公爵夫人的廚師夺脾。她手里帶著胡椒盒之拨,一走進法庭,就使靠近她的人不停地打噴嚏咧叭,這使愛麗絲一下就猜出是誰了蚀乔。
'Give your evidence,' said the King.
“提供你的證據(jù)》撇纾”國王吩咐吉挣。
'Shan't,' said the cook.
“我不能提供⊥竦”廚師回答睬魂。
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross–examine THIS witness.'
國王著急地看了看白兔,白兔低聲說:“陛下必須反復質(zhì)詢這個證人镀赌÷认”
'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made of?'
“好,如果必須這樣佩脊,我必定這樣做蛙粘〉媛保”國王帶著優(yōu)郁的神態(tài)說。然后他交叉著雙臂出牧,對廚師蹙著眉穴肘,直到視野模糊了,才用深沉的聲音說:“餡餅是用什么做的舔痕?”
'Pepper, mostly,' said the cook.
“大部分是胡椒评抚,”廚師說,
'Treacle,' said a sleepy voice behind her.
“糖漿伯复】”一個困倦的聲音從廚師后面?zhèn)鱽怼?/p>
'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. 'Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!'
“掐住那個睡鼠的脖子,”王后尖叫起來啸如,“把它斬首侍匙,把它攆出法庭,制止它叮雳,掐死它想暗,拔掉它的絡(luò)腮胡子!”
For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.
整個法庭完全混亂了好幾分鐘帘不。把睡鼠趕出去以后说莫,大家才再次坐下來,這時廚師失蹤了寞焙。
'Never mind!' said the King, with an air of great relief. 'Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross–examine the next witness. It quite makes my forehead ache!'
“沒關(guān)系储狭!”國王坦然地說,“傳下一個作證人捣郊×杀罚”然后他對王后耳語說:“真的,親愛的模她,下一個作證人必須你來審訊了稻艰,我已經(jīng)頭疼得無法忍受了〕蘧唬”
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, `--for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name `Alice!'
愛麗絲看到白兔擺弄著名單尊勿,非常好奇,想看看下一個作證人是誰畜侦。她想:"恐怕他們還沒有收集到足夠的證據(jù)元扔。"使她大吃一驚的是:當白兔用刺耳的嗓音尖叫出來時,竟是"愛麗絲旋膳!"