week2
day9:
第八章 王后的槌球場(chǎng)
3
'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play croquet?'
“好極了纫版!”王后說(shuō)仑鸥,“你會(huì)玩槌球嗎呻征?”
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.
士兵們都看著愛麗絲督弓,這個(gè)問(wèn)題顯然是問(wèn)愛麗絲的。
'Yes!' shouted Alice.
“會(huì)!”愛麗絲大聲回答。
'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.
“那就過(guò)來(lái)改化!”王后喊道。于是愛麗絲就加入了這個(gè)隊(duì)伍枉昏,她心里盤算著以后會(huì)發(fā)生什么事情呢陈肛?
'It's—it's a very fine day!' said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.
“這……這真是一個(gè)好天氣呵!”愛麗絲身旁一個(gè)膽怯的聲音說(shuō)兄裂。原來(lái)愛麗絲恰巧走在白兔的旁邊句旱,白兔正焦急地偷愉看著她的臉呢阳藻。
'Very,' said Alice: '—where's the Duchess?'
“是個(gè)好天氣,”愛麗絲說(shuō)前翎,“公爵夫人在哪里呢稚配?”
'Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.'
“噓!噓港华!”兔子急忙低聲制止她,同時(shí)還擔(dān)心地轉(zhuǎn)過(guò)頭向王后看看午衰,然后踮起腳尖把嘴湊到愛麗絲的耳朵根上立宜,悄悄地說(shuō):“她被判處了死刑‰叮”
'What for?' said Alice.
“為什么呢橙数?”愛麗絲問(wèn)。
'Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked.
“你是說(shuō)真可憐嗎帅戒?”兔子問(wèn)灯帮。
'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. I said "What for?"'
“不,不是逻住,”愛麗絲問(wèn)钟哥,“我沒(méi)想可憐不可憐的問(wèn)題,我是說(shuō)為什么瞎访?”
'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. 'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. 'The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said—'
“她打了王后耳光……”兔子說(shuō)腻贰。愛麗絲笑出聲來(lái)了“墙眨“噓播演!”兔子害怕地低聲說(shuō),“王后會(huì)聽到的伴奥!你知道写烤,公爵夫人來(lái)晚了,王后說(shuō)……”
'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. Alice thought she had never seen such a curious croquet–ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
“各就各位拾徙!”王后雷鳴般地喊了一聲洲炊,人們就朝各個(gè)方向跑開了,撞來(lái)撞去的锣吼,一兩分鐘后總算都站好了自己的位置选浑。于是游戲開始了。
The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled–up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
愛麗絲想玄叠,可還從來(lái)沒(méi)見過(guò)這樣奇怪的槌球游戲呢古徒?球場(chǎng)到處都是坎坷不平的,槌球是活刺猬读恃,槌球棒是活紅鶴(紅鶴:Phoenicopterus科隧膘,趾間有蹼代态,因種不同羽色各異,有紅疹吃、灰等色蹦疑。雖稱紅鶴,但與鶴科Gruidae無(wú)關(guān)萨驶。中國(guó)無(wú)此鳥歉摧。),士兵們手腳著地當(dāng)球門腔呜。起初叁温,愛麗絲很難擺弄紅鶴,后來(lái)總算很成功地把紅鶴的身子舒服地夾在胳膊底下核畴,紅鶴的腿垂在下面膝但。可是谤草,當(dāng)她好不容易把紅鶴的脖子弄直跟束,準(zhǔn)備用它的頭去打那個(gè)刺猬時(shí),紅鶴卻把脖子扭上來(lái)丑孩,用奇怪的表情看著愛麗絲的臉冀宴,惹得愛麗絲大聲笑了。她只得把紅鶴的頭按下去嚎杨,當(dāng)她準(zhǔn)備再一次打球的時(shí)候花鹅,惱火地發(fā)現(xiàn)刺猬已經(jīng)展開了身子爬走了。此外枫浙,把刺猬球打過(guò)去的路上總有一些土坎或小溝刨肃,躬腰做球門的士兵常常站起來(lái)走到球場(chǎng)的其它地方去。愛麗絲不久就得出結(jié)論:這確實(shí)是一個(gè)非常困難的游戲箩帚。
The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute.
參加游戲的人沒(méi)等輪到自己真友,就一起打起球來(lái)了,不時(shí)地為了刺猬爭(zhēng)吵和打架紧帕。不一會(huì)盔然,王后就大發(fā)雷霆,跺著腳來(lái)回地走是嗜,大約一分鐘叫喊一次:“砍掉他的頭愈案!”“砍掉她的頭!”
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!'
愛麗絲感到非常不安鹅搪,說(shuō)真的她還沒(méi)有同王后發(fā)生爭(zhēng)吵站绪,可是這是每分鐘都可能發(fā)生的呀!“如果吵架的話丽柿,”她想恢准,“我會(huì)怎么樣呢魂挂?這兒的人太喜歡砍頭了!可是很奇怪馁筐,現(xiàn)在還有人活著涂召。”
She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.'
愛麗絲就尋找逃走的路敏沉,而且還想不被人發(fā)現(xiàn)的逃開果正。這時(shí),她注意到天空出現(xiàn)了一個(gè)怪東西赦抖,起初她驚奇極了舱卡,看了一兩分鐘后,她判斷出這是一個(gè)笑容队萤,并對(duì)自己說(shuō):“這是柴郡貓,現(xiàn)在我可有人說(shuō)話了矫钓∫”
'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.
“你好嗎?”柴郡貓剛出現(xiàn)了能說(shuō)話的嘴就問(wèn)新娜。
Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.'
愛麗絲等到它的眼睛也出現(xiàn)了赵辕,才點(diǎn)點(diǎn)頭「帕洌“現(xiàn)在跟它說(shuō)話沒(méi)用處还惠,”她想,“應(yīng)該等它的兩只耳朵也來(lái)了私杜,至少來(lái)蚕键,了一只,再說(shuō)話衰粹÷喙猓”