近來(lái)天氣冷了,油價(jià)漲了苔货,喜歡窩在家里看書(shū)犀概。
之前讀《人類(lèi)群星閃耀之時(shí)》和《瓦爾登湖》立哑,我曾把微信讀書(shū)上的每個(gè)譯本都翻了出來(lái)(電子書(shū)就是這么任性),挑出某個(gè)段落姻灶,逐句比對(duì)铛绰,體驗(yàn)不同翻譯之間的閱讀差異。
我對(duì)譯本較真产喉,最終選出了讀著最舒服的版本捂掰。今天讀到芥川龍之介的《羅生門(mén)》,再次想到翻譯這個(gè)的問(wèn)題曾沈,索性動(dòng)筆寫(xiě)一寫(xiě)这嚣。
翻譯是一項(xiàng)跨文化的活動(dòng)晦譬,要有跨文化的思維模式疤苹。思維模式的轉(zhuǎn)化和輸出使得素材發(fā)生損耗互广,因此傳詞達(dá)意的結(jié)果是要么精準(zhǔn)明確敛腌,要么文采飛揚(yáng)。若二者皆有惫皱,便是名副其實(shí)的“信像樊、達(dá)、雅”旅敷,而這并非易事生棍。
傅雷認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)“重神似而不重形似”,對(duì)此我是這么理解的:拿歐美語(yǔ)言來(lái)說(shuō)媳谁,各種長(zhǎng)句涂滴、從句的交替出現(xiàn),會(huì)使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜晴音,給翻譯帶來(lái)難度柔纵,從兩個(gè)方面阻礙信息的傳輸:一是解讀作者的原意,二是將其無(wú)損地傳達(dá)給讀者锤躁「榱希回想前段時(shí)間讀哈耶克的作品,那真叫一個(gè)難受系羞。
所謂“不重形似”郭计,就是要從外在的句式和語(yǔ)法中抽離出句子的元神,將其注入另一門(mén)語(yǔ)言的軀體椒振,賦予新的生命昭伸,最終完成“神似”的轉(zhuǎn)化。
任何翻譯澎迎,不論文學(xué)還是學(xué)術(shù)庐杨,精準(zhǔn)流暢是基本前提宋下,在此可暫且不談,僅簡(jiǎn)單聊聊文學(xué)翻譯中的“雅”和“神似”辑莫。
回到《羅生門(mén)》学歧,我最欣賞的是趙玉皎老師的譯本。她在譯后記中記述了自己對(duì)文學(xué)翻譯的理解各吨,其中有句話是這樣的:
“芥川的文風(fēng)偏向典雅枝笨,所以文中或許存在讀來(lái)略費(fèi)思量之處,但文藝欣賞本是一種審美活動(dòng)揭蜒,辭采華贍是芥川文學(xué)的獨(dú)特魅力之一横浑,相信有心的讀者自會(huì)細(xì)細(xì)涵詠√敫”
譯者不但要把作者的原意和情緒完整地傳達(dá)給讀者徙融,更獨(dú)自肩負(fù)起挖掘和傳播原文語(yǔ)言美學(xué)的使命。這意味著瑰谜,為達(dá)到“神似”欺冀,譯者必須在不曲折原意的基礎(chǔ)上,對(duì)作品進(jìn)行合理的二次創(chuàng)作萨脑。這種高難度操作隐轩,非朝夕可成;譯者的敬業(yè)精神渤早,令人拜服职车。
然而中日文化同源,兩種語(yǔ)言在用詞和表達(dá)上越接近鹊杖,譯者二次創(chuàng)作的空間就越狹小悴灵,距離“神似”似乎也就越遠(yuǎn)。令我驚喜的是骂蓖,譯者在這點(diǎn)上做得相當(dāng)出色积瞒,譯文的表現(xiàn)力很強(qiáng),完成度也非常之高涯竟。
以文集中的《秋山圖》為例赡鲜,此文翻案自清初畫(huà)家惲南田的筆記《記秋山圖始末》,在芥川鬼才般的筆觸下庐船,脫胎為一篇妙趣橫生银酬,意味深長(zhǎng)的短篇小說(shuō)。
我對(duì)其中描寫(xiě)秋山圖的段落印象極深:
“畫(huà)是青綠設(shè)色筐钟,溪水蜿蜒流過(guò)之處揩瞪,點(diǎn)綴著村落和小橋。畫(huà)面上方主峰起勢(shì)篓冲,山腰上秋云悠悠李破,以蛤粉點(diǎn)染宠哄,濃淡有致。山以高房山的橫點(diǎn)構(gòu)成嗤攻,翠黛之色如新雨初霽毛嫉,其間點(diǎn)點(diǎn)朱砂,描出叢林中的處處紅葉妇菱,朱砂翠黛交相輝映承粤,其美妙竟是言辭難以形容。若僅如此闯团,這幅畫(huà)便只是華麗之作辛臊,但它的構(gòu)圖極盡宏偉,筆墨又至為渾厚——可謂是在絢爛的色彩之中房交,自然而然地溢出空靈澹蕩的古趣彻舰。”
這段文字由作者譯自《記秋山圖始末》[1]候味,遣詞華麗刃唤,造句精妙。與古書(shū)原文相比负溪,作者重新調(diào)整了視角觀感透揣,由低到高济炎,從近到遠(yuǎn)川抡,自細(xì)節(jié)至整體,把秋山圖的構(gòu)圖须尚、色彩和技法淋漓地展現(xiàn)在讀者面前崖堤,層次分明,似真似幻耐床。從句子結(jié)構(gòu)和分布上看密幔,起承有序,長(zhǎng)短相接撩轰,節(jié)奏錯(cuò)落胯甩,韻律感極強(qiáng)。這里面堪嫂,不僅蘊(yùn)含了芥川龍之介的漢學(xué)造詣偎箫,還有譯者的解構(gòu)和再造之功。
再來(lái)看看同一段落在另一個(gè)譯本中的描寫(xiě):
“畫(huà)是青綠山水皆串,蜿蜒的溪流淹办,點(diǎn)綴著小橋茅舍……后面,在主峰的中腰恶复,流動(dòng)著一片悠然的秋云怜森,用蛤粉染出濃濃淡淡的層次速挑,用點(diǎn)墨描出高高低低的叢山,顯出新雨后的翠黛副硅,又著上一點(diǎn)點(diǎn)朱筆姥宝,到處表現(xiàn)出林叢的紅葉,美得簡(jiǎn)直無(wú)法用言語(yǔ)來(lái)形容了恐疲。好一幅絢爛的圖畫(huà)伶授,而布局又極為宏大,筆致十分渾厚……在燦爛的色彩中流纹,自然地洋溢著空靈淡蕩的古趣糜烹。”
描述同樣一幅圖景漱凝,后者的句子平庸無(wú)奇疮蹦,讀起來(lái)生澀寡淡。不能說(shuō)不好茸炒,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上古韻和典雅愕乎。
值得一提的是,前者趙玉皎老師的譯本壁公,其最后一句選用了“若僅如此”和“但”兩個(gè)連詞感论,為整個(gè)句子創(chuàng)造性地加入了轉(zhuǎn)折和遞進(jìn)。先夸贊色彩絢爛紊册,接著又折返來(lái)升華構(gòu)圖和立意比肄,把對(duì)秋山圖藝術(shù)之美的贊嘆推至頂峰,真可謂妙筆點(diǎn)睛囊陡,譯者在此功不可沒(méi):
“若僅如此芳绩,這幅畫(huà)便只是華麗之作,但它的構(gòu)圖極盡宏偉撞反,筆墨又至為渾厚——可謂是在絢爛的色彩之中妥色,自然而然地溢出空靈澹蕩的古趣《羝”
相較之下嘹害,后者僅僅做了直白的抒情,情緒干癟吮便,淡而無(wú)味:
“好一幅絢爛的圖畫(huà)笔呀,而布局又極為宏大,筆致十分渾厚……在燦爛的色彩中线衫,自然地洋溢著空靈淡蕩的古趣凿可。”
以上案例在《羅生門(mén)》中略見(jiàn)一斑,該文集大多取材自日本和中國(guó)古代故事枯跑,時(shí)代文化背景決定了原文中詞匯的選用與組合惨驶,也塑造了譯文和原文之間某種微妙的距離感。
優(yōu)秀的譯者不僅工于遣詞敛助,更懂得揉捏把握二者間的距離粗卜,不太近,也不太遠(yuǎn)纳击。近了生硬造作续扔,局促緊張;遠(yuǎn)了必定詞不達(dá)意焕数,貌合神離纱昧。
《羅生門(mén)》的文章中有不少漢語(yǔ)文言詞匯,譯者在此基礎(chǔ)上精工雕琢堡赔,匠心再造识脆。中文讀者不僅能更好地領(lǐng)會(huì)作者的思想脈絡(luò)和情緒變化,也更容易被字句間的藝術(shù)美感所打動(dòng)善已。
文學(xué)翻譯講求“雅”灼捂,高水準(zhǔn)的譯文與原文之間,一定多多少少置入了譯者的人生感悟和審美情趣换团,這是譯文得以“神似”的緣由悉稠。
文學(xué)翻譯本身具有創(chuàng)造性,承擔(dān)著文化傳播和藝術(shù)再創(chuàng)作的責(zé)任艘包。優(yōu)秀的譯者不多的猛,具有文藝使命感的更少之又少。何況佳作天成辑甜,得之我幸衰絮,不吝推薦之。
斗膽一談磷醋,不揣冒昧。
注[1]:古書(shū)原文為:“其圖乃用青綠設(shè)色胡诗,寫(xiě)叢林紅葉邓线,翕赮如火,研朱點(diǎn)之煌恢,甚奇麗骇陈。上起正峰,純是翠黛瑰抵,用房山橫點(diǎn)積成你雌。白云籠其下,云以粉汁澹之,彩翠爛然婿崭。村墟籬落拨拓,平沙叢雜,小橋相映帶氓栈,丘壑靈奇渣磷,筆墨渾厚,賦色麗而神古授瘦〈捉纾”