子曰:“朝聞道悦即,夕死可矣”岂桑”
辜鴻銘譯:道 wisdom 可 be content to
Confucius remarked, “when a man has learnt wisdom in the morning, he may be content to die in the evening before the sun sets.”
李澤厚評:《中庸》中說“恐懼其所不聞”郁稍,即害怕渾渾噩噩過此一生而未能“聞道”,這就等于白活了一輩子胜宇,豈不嚴(yán)重也哉耀怜。“圣”字從耳桐愉,乃在于“聞道”知天命财破,即巫術(shù)“溝通天人”之理性化〈踊澹可見中國的“聞道”與西方的“認(rèn)識真理”左痢,并不相同。后者發(fā)展為認(rèn)識論系洛,前者為純“本體論”:它強調(diào)身體力行而歸依俊性,并不重對客體包括上帝作為認(rèn)識對象的知曉∶璩叮總而言之定页,生煩死畏,真理豈在知識中荆烈!生煩死畏拯勉,追求超越,此為宗教憔购;生煩死畏宫峦,不如無生,此是佛家玫鸟;生煩死畏导绷,卻順事安寧,深情感慨屎飘,此乃儒學(xué)妥曲。
子曰:“士志于道,而恥惡衣惡食者钦购,為足與議也檐盟。”
辜鴻銘譯:士gentleman 道serious study
Confucius remarked, “It is useless to speak to a gentleman who wants to give himself up to serious studies and who yet is ashamed because of his poor food or bad clothes.”
李澤厚評:”士“不只是有知識有文化而已押桃,而是所謂有”使命感“的人葵萎,正”知識分子“本義。但今天生活中并不要求有知識、有文化的人都有使命感羡忘,這正是傳統(tǒng)社會與現(xiàn)代社會的不同之處谎痢。而且,在今日商業(yè)化狂潮中卷雕,能以使命感而坐冷板凳节猿,不恥粗茶淡飯,亦難矣哉漫雕。
子曰:“君子喻于義滨嘱,小人喻于利〗洌”
辜鴻銘譯:君子 a wise man 喻 see 利what is advantageous to himself
Confucius remarked, “A wise man sees whatis right in a question; a fool, what is advantageous to himself.”
李澤厚評:此章又是大文章九孩,所謂“義利之辨乃人禽之別”是宋明理學(xué)一大核心。君子发框、小人變成了絕對對立的道德觀念∶呵剑“利”是人欲梅惯,必須“滅”掉,才能保存天理(禮義)仿野。本讀不從此解铣减。孔子多講仁脚作、禮葫哗;孟子大講仁、義球涛,義即“儀”劣针;原乃巫舞中之適度,后演繹為“禮”之抽象而普遍化之“宜”亿扁。但“禮”捺典、“義”與“利”不能完全沒有關(guān)系,正如“君子”从祝、“小人”一樣襟己,“非小人物無以養(yǎng)君子”(《孟子》)。所以孔子也并不諱言“利”牍陌,只是“罕言”而已擎浴。
子曰:“父母在,不遠(yuǎn)游毒涧,游必有方贮预。”
辜鴻銘譯:游 go far abroad 方where he goes
Confucius remarked, “while his parents are living, a son should not go far abroad; if he does, he should let them know where he goes.”
李澤厚評:孔子講仁、講孝都非常之實際萌狂、具體档玻。例如這里的重點,不在不要遠(yuǎn)游茫藏,而在于不使父母過分思念(非高走遠(yuǎn)難以見面)和過分憂慮(無方向的到處游蕩误趴,使父母不放心)。這樣具體地培育兒女對于父母的孝心务傲,即孝凉当、即仁,它是人性情感的具體培育售葡,不是什么“處世格言”看杭。
子曰:“父母之年,不可不知也挟伙。一則以喜楼雹,一則以懼〖饫”
辜鴻銘譯:喜 for thankfulness 懼for anxiety
Confucius remarked, “A son should always keep in mind the age of his parents, as a matter for thankfulness as well as for anxiety.”
李澤厚評:知贮缅,猶記憶也。常知父母之年介却,則既喜其壽谴供,又懼其衰,而于愛日之誠齿坷,自有不能已者桂肌。”喜“是因其雖年增而健在永淌,”懼“是因為年增而衰老而近死亡崎场。應(yīng)該說,這是細(xì)致的心理情感的描述和培育仰禀。父母多能記得子女年歲照雁,”父母之年“,今天又有多少人能記得答恶?
子曰:“德不孤饺蚊,必有鄰⌒ぃ”
辜鴻銘譯:不孤never let alone 有鄰society is sure to grow round him
Confucius remarked, “Moral worth is never left alone; society is sure to grow round him.”
李澤厚評:不必有朋自遠(yuǎn)方來污呼,近鄰即有真理的同伴。這是情感信念包竹,也是現(xiàn)實的經(jīng)驗燕酷〖可見“德”之社會實踐性。
子曰:“君子欲訥于言而敏于行苗缩《伲”
李澤厚評:在《論語》中,孔子多次反對“佞”酱讶、“巧言”欣賞“木訥”等等退盯,似與今日西方哲學(xué)以語言為家園、以人為根本大異其趣泻肯≡ㄇǎ《論語》全書貫穿著的正是行為優(yōu)于語言的觀點。這樣才表里如一灶挟、言行一致而塑造出健康的人性琉朽,這便是儒學(xué)基本精神。這是它稚铣,才能不同于純哲學(xué)箱叁。一般哲學(xué)并不如此要求,只有宗教才要求人的行為符合教義惕医。在儒學(xué)蝌蹂,他發(fā)展為“功夫即本體”的深刻的哲學(xué)命題,宋明理學(xué)大家尚能時時警惕自己曹锨,使言行合一。