要讓我想想知名的日本作家霍转,我會想起川端康成、夏目漱石一汽、東野圭吾避消、渡邊淳一和村上春樹。也許我的記憶不能完全代表這些作家在文學(xué)史上的地位召夹,但是估計能代表很多中國讀者的認知岩喷。
?林少華是著名文學(xué)翻譯家、作家监憎,《林少華看村上》是一部文學(xué)評論集纱意。林少華將村上的長篇小說和短篇小說逐一評述,除了品評每本書鲸阔、每篇作品所體現(xiàn)或者蘊含的藝術(shù)特征偷霉、心靈信息和精神趨向外,他還連續(xù)提取了作家較為典型的生活細節(jié)和創(chuàng)作思想的變化軌跡褐筛,還有一些隨筆类少、游記和紀實文學(xué)。
?看《林少華看村上》渔扎,不僅僅可以讓我們比較全面地了解村上春樹的作品風(fēng)格和成長歷程硫狞,更重要的是通過這些文學(xué)評論,提高我們的藝術(shù)鑒賞力。特別是對于愛好寫作的人而言残吩,更進一步的了解村上的創(chuàng)作技法财忽、語言風(fēng)格、思想表達方式等泣侮,也可以從中獲得一些創(chuàng)作指導(dǎo)即彪。
?一、林少華與村上的不解之緣
“一九四九年出生的村上春樹活尊,在經(jīng)營小小酒吧的一九七九年趴在廚房餐桌上寫了第一部《且聽風(fēng)吟》祖凫。至今走過了三十五年文學(xué)創(chuàng)作旅程。我的翻譯則晚了十年酬凳。一九八九年寒假開始翻譯《挪威的森林》,同年七月由漓江出版社出版遭庶∧校”林少華在2014年出版前言部分這樣介紹他和村上的譯與寫。
?早在1987年峦睡,林少華在大阪留學(xué)翎苫,每次去書店都會看到門口顯著位置放置的《挪威的森林》,當(dāng)時沉醉于研究中日古詩的他榨了,根本沒想到自己竟然會一發(fā)不可收拾煎谍,在接下來的35年中,一直和村上春樹的作品相伴龙屉。
?兩個月后呐粘,在中國日本文學(xué)研究會的年會上,研究會副會長李德純將林少華介紹給漓江出版社編輯汪正球转捕,并說《挪威的森林》與小林的文筆結(jié)合起來作岖,將有大好前景。正巧當(dāng)時林少華的經(jīng)濟狀況促使他在就半推半就五芝、稀里糊涂之下痘儡,譯起了《挪威的森林》。
?村上春樹出生于1949年枢步,林少華出生于1952年沉删。雖然中日文化有差異,但作為同齡人醉途,他們都成長于同一個時代矾瑰,在思想上有很多相似性。這可能也是林少華在翻譯村上小說時如魚得水的一個原因吧结蟋。他先后翻譯了《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》等村上春樹系列作品四十一種脯倚,是世界上單獨翻譯村上作品最多的譯者。
?二、林少華評村上的作品
村上春樹的每一部作品推正,都有著獨特的個性恍涂,作者在標題中予以展示≈查牛《且聽風(fēng)吟》是村上春樹的第一部作品再沧,標題是“出手不凡的處女作”,《挪威的森林》被歸于戀愛小說尊残,叫做“永遠的青春風(fēng)景”炒瘸。《海邊的卡夫卡》是成長小說寝衫,因此叫“命運顷扩、‘異界’與精神救贖”。
?林少華在翻譯的過程中慰毅,對作品有著比較全面深刻地了解隘截,在解讀作品思想性、藝術(shù)性的同時汹胃,穿插介紹村上春樹的創(chuàng)作過程婶芭,以春上的書信、回憶文章着饥、演講為基礎(chǔ)犀农,同時也將其他文藝評論家對作品的評價做一些介紹,以此印證作者的觀點宰掉。
?在談到《且聽風(fēng)吟》的新穎之處就是距離感時呵哨,他引用哈佛大學(xué)教授杰·魯賓在他的專著《傾聽村上春樹:村上春樹的藝術(shù)世界》中的話:‘村上春樹了不起的成就在于對一個平凡的頭腦觀照世界的神秘和距離有所感悟」煅伲’”
?作者將一些片段拿出來做一些分析說明仇穗,這是文藝評論中不可或缺的表現(xiàn)方式。
?《風(fēng)》中戚绕,“我”把在杰氏酒吧喝得爛醉倒在衛(wèi)生間地上的女孩開車送回他的宿舍后纹坐,陪著光著身子的女孩過了一夜,即使這時“我”仍執(zhí)著于距離:“我最大限度地張開手指舞丛,從頭部開始依序測其身長耘子。手指挪騰了八次,最后量到腳后跟時還有一拇指寬的距離—大約一米五八球切」仁模”
?作者用夾敘夾議的方式,細致展示村上春樹作品特點是如何通過作品中的主人公表達出來吨凑。讓讀者更了解村上春樹的創(chuàng)作風(fēng)格和表現(xiàn)手法捍歪,帶著這種看法去讀村上的作品户辱,或許會有更深的理解。
?三糙臼、林少華頗具爭議的翻譯
說到林少華在翻譯村上春樹作品上的成就庐镐,就不能不提林少華、施小施小煒之爭变逃,同時還包括臺灣譯者賴明珠必逆。
?以前我以為,只要原著是暢銷書揽乱,譯著也一定會成功名眉,畢竟譯者是站在了巨人的肩膀上,事實上并不盡然凰棉。文學(xué)著作翻譯不是簡單的日常對話翻譯损拢,大家都聽能懂就可以了。作為一個譯者他必須擁有輕松駕馭兩種文字撒犀、理解兩種文化的能力探橱,不但要把內(nèi)容完整的展現(xiàn),更要保留原作者的作品風(fēng)格绘证。所以在“信、達哗讥、雅”中選擇哪一種方式嚷那,每個譯者都不同。
?或許是他占領(lǐng)這個高地太久杆煞,或許是有人對他的翻譯出現(xiàn)了審美疲勞魏宽,也或者是出版方市場競爭的需要,2008年决乎,在一場村上譯者的評選中队询,出版方“新經(jīng)典”文化宣布施小煒勝出。2009年《當(dāng)我跑步時我談些什么》出版构诚,施小煒以忠于原著蚌斩,平文的風(fēng)是,收獲了一大批粉絲范嘱。當(dāng)時林少華非常沮喪送膳,因為他費盡心思的翻譯不但沒有任何收獲,還失去了對村上作品的翻譯權(quán)丑蛤。
?雖然如此叠聋,擁林派還是大有人在。很多讀者直言受裹,看村上春樹作品碌补,如果不是林少華翻譯的版本,就覺得看不下去。一部分人指責(zé)他堆砌辭藻厦章、繁復(fù)華麗镇匀、老朽陳舊,而擁林派正是覺得只有這樣的翻譯闷袒,才是對村上春樹作品最好的注解坑律。
?時隔近10年,上海譯文出版社在2017年簽下了村上的新作《刺殺騎士團長》囊骤,一番談?wù)撝蠡卧瘢瑳Q定依然邀請林少華擔(dān)任翻譯。他們認為從出版的連貫性來說也物,譯文前后風(fēng)格的統(tǒng)一也是審美需要宫屠。
《林少華看春上》的副標題是《從〈挪威的森林〉到〈刺殺騎士團長〉》這對于林少華來說,是具有特殊含義的兩部書滑蚯,是他翻譯的原始起點和新起點浪蹂。
林少華說,目前來看告材,村上春樹的創(chuàng)作不會停歇坤次,他的翻譯也不會停止,《林少華看村上》也可以繼續(xù)增訂和再版斥赋,這是一本會延續(xù)的書缰猴,讓我們拭目以待吧。