第二章 眼淚的池塘
'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good–bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'
“奇怪啊奇怪寒随,”愛麗絲喊道初厚,她那么驚奇技肩,霎時算色,竟說不成話了,“現(xiàn)在我一定變成最大的望遠(yuǎn)鏡里的人了录肯。再見了领铐,我的雙腳啤呼!”她俯視自己的腳,遠(yuǎn)得快看不見了鳖链∧氛海“哦,我的可憐的小腳喲芙委!誰再給你們穿鞋和系鞋帶呢逞敷,親愛的,我可不能了题山,我離你們太遠(yuǎn)了兰粉,沒法再照顧你們了,以后你們只好自己照顧自己吧顶瞳!……但是我必須對它們好一些玖姑,”愛麗絲又想道,“否則它們會不愿走到我想去的地方的慨菱,對啦焰络,每次圣誕節(jié)我一定要送它們一雙新的長統(tǒng)靴》龋”
And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!
她繼續(xù)盤算該怎么送禮:“我得把禮物打成包裹寄給它們闪彼,”她想,“呀,多滑稽畏腕,給自己的腳寄禮物鼠這地址寫起來可太離奇了:
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.HEARTHRUG,
壁爐邊擱腳攔桿上
NEAR THE FENDER,
愛麗絲的右腳收
(WITH ALICE'S LOVE).
愛麗絲寄
Oh dear, what nonsense I'm talking!'
“哦缴川,親愛的,我說的什么廢話呀描馅!”
Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
就在這一剎那把夸,她的頭撞到了大廳的屋頂上。她現(xiàn)在至少有九英尺高了铭污,她急忙拿起小金鑰匙向小花園的門跑去恋日。
Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.
可憐的愛麗絲!現(xiàn)在最多只能側(cè)身躺在地下嘹狞,用一只眼睛往花園里望岂膳,更沒有可能進(jìn)去了,于是她又哭了磅网。
'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.
“你不害澡嗎谈截?”愛麗絲對自己說,“像你這么大的姑娘(說得很對)知市,還要哭傻盟。馬上停止,我命令你嫂丙!”但她還不停地哭娘赴,足足掉了一桶眼淚。她還繼續(xù)哭跟啤,直到身邊成了個大池塘诽表,有四英尺深,半個大廳都變成池塘了隅肥。
After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.
過了一會兒竿奏,她聽到遠(yuǎn)處輕微的腳步聲,她急忙擦干眼淚腥放,看看誰來了泛啸。原來那只小白兔又回來了,打扮得漂漂亮亮的秃症,一只手里本著一雙白羊羔皮手套候址,另一只手里拿著一把大扇子,正急急忙忙地小跑著過來种柑。小白兔一邊走.一邊喃喃自語地說:“哦岗仑,公爵夫人,公爵夫人聚请!唉荠雕!假如我害她久等了,她可別生氣呵!”愛麗絲很希望來個人幫助自己炸卑,因此見到小白兔很失望既鞠。但是在小白兔走近時,她還是怯生生地小聲說:“勞駕盖文,先生……”這可把兔子嚇了一跳损趋,扔掉了白羔皮手套和扇子,拼命地跑進(jìn)暗處去了椅寺。
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to–day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.
愛麗絲拾起了扇子和手套。這時屋里很熱蒋失,她就一邊搧著扇子返帕,一邊自言自語地說:“親愛的,親愛的篙挽,今天可凈是怪事荆萤,昨天還是那么正常,是不是夜里發(fā)生的變化铣卡?讓我想想:我早晨起來時是不是還是我自己链韭,我想起來了,早晨就覺得有點不對頭煮落。但是敞峭,要是我不是自己的話,那么我能是誰呢蝉仇,唉旋讹!這可真是個謎啊轿衔!”于是她就挨個兒地去想和她相同年齡的女孩子沉迹,她是變成了她們中的哪一個了?