以前總覺得自己很厲害赫粥。英語新聞讀的多了观话,自然沒有了違和感。翻譯的多了越平,英語口譯筆譯都做了不少频蛔,開始有些飄飄然灵迫。就是這樣的一種感覺,害了我晦溪。雖然也讀CNN新聞瀑粥,也記單詞,但沒有進(jìn)步三圆。
直到前幾天看相關(guān)翻譯的書籍狞换,做翻譯練習(xí),才發(fā)現(xiàn)自己翻譯的譯文與作者給的翻譯結(jié)果有很大的差距舟肉。他給的翻譯答案里的很多措辭修噪,我也知道,就是在翻譯的時候想不起來它們路媚。而且總會用一些低級詞匯黄琼。雖然也背誦了很多高級詞匯和詞組,但是還是不會應(yīng)用磷籍。
同樣一個句子适荣,我翻譯出來跟一碗水一樣的平淡,而標(biāo)準(zhǔn)答案給出的答案總會有給人眼前一亮的閃光點院领,或者是好的詞匯弛矛,或者是好的句型。
學(xué)無止境比然,自滿和驕傲是致命的丈氓。活到老强法,學(xué)到老万俗。做翻譯就是要用一生去學(xué)習(xí),去提高自己饮怯。