大一報道后蟋座,懷揣著對大學(xué)自由的向往拗踢,對同學(xué)的熱情期盼,懵懵懂懂開始大學(xué)生涯向臀。高中時我們一直被父母巢墅、老師傳授“上了大學(xué),你就輕松了”的理念券膀。
可是上了大學(xué)君纫,我們會發(fā)現(xiàn)情況有所轉(zhuǎn)變——說好的甜甜的戀愛呢?說好的室友親密無間的看劇呢芹彬?說好的共同游戲呢蓄髓?怎么每天醒來不是在上課就是在圖書館?
(圖為汕頭大學(xué)圖書館)
是的舒帮,大學(xué)并不是我們玩樂的天堂会喝;它給我們提供了一個更愜意、更舒適的學(xué)習環(huán)境玩郊,以便我們能夠自主學(xué)習肢执,將來才能在社會上發(fā)光發(fā)熱。
身為日語專業(yè)的我們自然也不例外译红,如何充實利用四年時間完善自己的專業(yè)技能预茄,成了無數(shù)大學(xué)生的難題。小土這里有一些自己的成長經(jīng)歷侦厚,方便給大家提一些獨家建議耻陕。
JLPT N1證書
“既來之拙徽,則安之”。我們學(xué)習小語種的诗宣,畢業(yè)時除了要拿出自己的學(xué)士學(xué)位證膘怕、畢業(yè)證,還少不了一張明晃晃的“語言等級證書”梧田。這張證書雖說只是一張白紙淳蔼,但卻是證明我們大學(xué)沒有虛度光陰的工作敲門磚。
平時在“逼乎”等高大上平臺裁眯,我們經(jīng)常看見很多答主的“過N1一年足矣”之類的信口雌黃的回答讳癌,這類回答往往會給我們營造出一種“日語一年包過”的印象錯覺穿稳。誠然有一些天賦不俗、勤奮刻苦的學(xué)生確實在一年內(nèi)拿到了N1證書晌坤。但那不適合所有人的學(xué)習情況逢艘。
大學(xué)的生活是多姿多彩的,除了學(xué)習骤菠,還有各種社團它改、各種活動,把所有的時間埋在學(xué)習中顯然不是小土推薦大家的狀況商乎。
綜上所述央拖,大學(xué)每天的時間靈活運用起來,勞逸結(jié)合鹉戚,將N1視為大學(xué)第一個目標鲜戒,為之奮斗。
N1只是一道門檻
有些同學(xué)過了N1后抹凳,覺得日語的天花板不過如此遏餐,在余下的大學(xué)生涯中松懈了自我。如果那一篇未經(jīng)翻譯得文章給這些同學(xué)看赢底,他們依然很難流暢地翻譯下來失都、無法理解作者在說什么、在想什么幸冻。
JLPT考察的是學(xué)生日語運用能力粹庞。而如果考察說和寫,還有很長一段路要走嘁扼。所以為了增強這兩方面的能力信粮,有條件的同學(xué)可以爬墻去外面的世界看一看,看一看日本人地道的交流趁啸、新聞時事都可以從日本官方新文章站HNK來獲取强缘,其中不僅有大量的文字文章督惰、更有無數(shù)音頻視頻方便練習。
除了新聞網(wǎng)站旅掂,商務(wù)日語也是一個不錯的選擇赏胚。商務(wù)日語包含了大量工作崗位上的詞匯用法。如果以后想用日語找工作商虐,但又不涉及教育行業(yè)的話觉阅,商務(wù)日語是一個必學(xué)科目。并且由于當本人處在工作中時秘车,很少有時間和心情繼續(xù)學(xué)習典勇,所以建議這部分學(xué)生可以在大學(xué)時就多背一些商務(wù)日語單詞、多做了解叮趴。
學(xué)了很久后割笙,想驗證自己的學(xué)習成果,該怎么做眯亦?不妨考慮一下J—TEST考試伤溉。J—TEST是一項上限及其高、下限也及其低的考試妻率。很多JLPT高分通過N1考試的同學(xué)乱顾,卻不能在J—TEST上有一個很好的成績反響。而說起J—TEST的下限宫静,要比N5等級還要輕松的多得多走净。
其他外語
小語種的人才從來不滿足于自己的局限性,他們往往在一個領(lǐng)域達到比較高的成就后會跳到另一個自己感興趣的語言中從零開始囊嘉。聽起來只有學(xué)霸才可以做到温技,但其實只要你的興趣足夠骄崩,你的學(xué)習情緒濃厚些椒,你的要求自然會高起來。
日語作為一個含有大量舶來詞的語種狡孔,其本身的學(xué)習就需要良好英語基礎(chǔ)的輔佐琢蛤,如果在日語的一些詞匯中蜓堕,你慢慢讀出了其詞的來源——英語的讀法,這個詞自然也就好背很多博其。語言之間或多或少都有一些相通性套才,這也正是學(xué)習小語種的樂趣之一。
目標是星辰大海
如果不想“花心”學(xué)習其他語種慕淡,只想一心一意對待日語背伴,也可以嘗試一下國內(nèi)翻譯的天花板水平考試——CATTI(全國翻譯專業(yè)資格考試),考試包含所有小語種學(xué)生最痛苦的一項:同聲傳譯(口譯)。
同聲傳譯是一種難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動傻寂,它不但嚴格要求翻譯員在限定時間對講話者的講話內(nèi)容有自己的主題知識息尺,更是要求迅速完成語言信息的預(yù)測、理解疾掰、記憶搂誉,還要保證語言轉(zhuǎn)化的組織、修正和表達静檬。
根據(jù)AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)規(guī)定炭懊,同聲譯員只要能翻譯出演講內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格,根據(jù)調(diào)查顯示90%——100%的同傳幾乎是不可能的拂檩,足以看出同傳的難度侮腹。
如此高難度的翻譯要求也造就了翻譯官的天價報酬——按天收費,每天收入幾千至上萬不等广恢。如果水平足夠優(yōu)秀凯旋,年收入50w是完全沒問題的。因此同傳被外界人士稱之為‘語言金領(lǐng)“钉迷。
同傳一直以來都是比較稀缺的人才,稱得上是“有價無市”钠署,是最難培養(yǎng)的人才之一糠聪。英語尚且缺乏可以同傳的人士,小語種方面更是鳳毛麟角谐鼎。而在國際上流行的領(lǐng)域如經(jīng)貿(mào)舰蟆、科技、政法狸棍,更是一片空白身害。
最后,計劃是永遠趕不上變化的草戈。但如果下定決心走一條路塌鸯,我們就要持之以恒,憑自己的毅力來實現(xiàn)自己當年定下的心愿唐片。前路漫漫丙猬,但它充滿光明。