成都
文/趙雷
譯/周柯楠
Chengdu
By Zhao Lei
Translated by Zhou Kenan
讓我掉下眼淚的
不止昨夜的酒
What made me weep
Was not just last night's wine
讓我依依不舍的
不止你的溫柔
What made me reluctant to part
Was not just your tenderness
余路還要走多久
How much longer would I go the rest of the way
你攥著我的手
You held my hand
讓我感到為難的
是掙扎的自由
What bothered me very much
Was to struggle for freedom
分別總是在九月
回憶是思念的愁
Parting was always in September
Memory was the sorrow of missing
深秋嫩綠的垂柳
親吻著我額頭
The green weeping willow kissed me
On the forehead in late autumn
在那座陰雨的小城里
我從未忘記你
In that rainy town
I never forgot you
成都山析,帶不走的只有你
In Chengdu,you were the only one I could not take away
和我在成都的街頭走一走
直到所有的燈都熄滅了也不停留
I walked the streets of Chengdu with you
Even if all the lights went out we didn’t stop
你會挽著我的衣袖
我會把手揣進褲兜
You would hold my sleeve
I would put my hands in my trousers pocket
走到玉林路的盡頭
坐在小酒館的門口
We walked to the end of Yulin Road
Sitting at the entrance of the bistro
注釋
reluctant [r?'l?kt?nt] 不情愿的
tenderness 溫柔,親切
bother [?b?e?] 使人煩惱
struggle ['str?ɡ?l] 掙扎
weeping ['wi?p??] 有下垂枝條上
willow ['w?l??] 柳樹
bistro [?bi?str??] 小酒館