蜂鳥

Hummingbird

? ? ? ? ? ? ?To Tess

Suppose I say summer

write the word “hummingbird,”

put in an envelope,

take it down the hill

to the box. When you open

my letter you will recall

those days and how much,

just how much, I love you.

Raymond Carver

| 蜂鳥

給苔絲

假如我說起夏天

寫下“蜂鳥”這個詞

裝進信封

投進山腳下的郵筒

當你打開它時

你會回想起

那些日子 我是多么

多么愛你

雷蒙德·卡佛

也許你不借助字典都能明白這首詩歌大體的字面意思公给。

除了“Hummingbird”之外,這首詩沒有特別生僻的詞語蜘渣。

這首詩是地道的美國詩人寫的淌铐,由此也不用擔心轉(zhuǎn)譯而來的詩所被丟掉的意思。

但是在翻譯的過程中蔫缸,你會遇到的不是生僻詞帶來的障礙腿准。而是一個沒法翻譯出來的艺智,一個最簡單的詞語“just”帶來的障礙换团。

“just”沒法翻譯调鲸。按照詞典的意思無非是“正好姓惑,只要,剛好桩盲,剛才”等等這類解釋廊蜒。字典是悠抹,始終是毫無生機的防症,可被認為是冷冰冰的東西孟辑。它的屬性哎甲,可以歸于“冷”∷撬裕“冷”的意思是炭玫,客觀性,徹頭徹尾的客觀性貌虾。但是這個詞被從字典里面拿出來吞加,放在了卡佛的這首詩里,顯然帶來了另外的意思尽狠。一種“熱”的屬性衔憨,主觀感受,在這里它被注入了活力晚唇。

“just how much“被最大限度的翻譯成中文巫财,也只能是”多么”盗似。而這個“多么”和之前的“多么”只是重復或者強調(diào)作用哩陕,沒有深層意義了。

但在原文里面赫舒,just顯然并不僅僅是個虛詞悍及。語速上它有舒緩的作用,此外接癌,它帶來了一種無限柔情深沉心赶,繾綣或者誠摯的調(diào)子。某個時刻我甚至感到了這個詞背后難舍的感情缺猛。這個just是詩里面被翻譯丟掉了的部分缨叫。它讓這首平淡的詩,瞬間荔燎,只在瞬間就獲得了詩意耻姥。作為短篇小說大師的卡佛一生寫過這樣一首詩,夠了有咨,這就足以稱為“詩人”琐簇。我想談談這首詩,它的某些句子使我想念起今年10月去世的爺爺座享。如果我也是只蜂鳥婉商,可以懸停,可以倒著飛的話渣叛。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末丈秩,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子淳衙,更是在濱河造成了極大的恐慌蘑秽,老刑警劉巖挽唉,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,265評論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異筷狼,居然都是意外死亡瓶籽,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,078評論 2 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門埂材,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來塑顺,“玉大人,你說我怎么就攤上這事俏险⊙暇埽” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,852評論 0 347
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵竖独,是天一觀的道長裤唠。 經(jīng)常有香客問我,道長莹痢,這世上最難降的妖魔是什么种蘸? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,408評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮竞膳,結(jié)果婚禮上航瞭,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己坦辟,他們只是感情好刊侯,可當我...
    茶點故事閱讀 65,445評論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著锉走,像睡著了一般滨彻。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上挪蹭,一...
    開封第一講書人閱讀 49,772評論 1 290
  • 那天亭饵,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼嚣潜。 笑死冬骚,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的懂算。 我是一名探鬼主播只冻,決...
    沈念sama閱讀 38,921評論 3 406
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼计技!你這毒婦竟也來了喜德?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,688評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤垮媒,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎舍悯,沒想到半個月后航棱,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,130評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡萌衬,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,467評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年饮醇,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片秕豫。...
    茶點故事閱讀 38,617評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡朴艰,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出混移,到底是詐尸還是另有隱情祠墅,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 34,276評論 4 329
  • 正文 年R本政府宣布歌径,位于F島的核電站毁嗦,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏回铛。R本人自食惡果不足惜狗准,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,882評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望勺届。 院中可真熱鬧驶俊,春花似錦、人聲如沸免姿。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,740評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽胚膊。三九已至,卻和暖如春想鹰,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間紊婉,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,967評論 1 265
  • 我被黑心中介騙來泰國打工辑舷, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留喻犁,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,315評論 2 360
  • 正文 我出身青樓何缓,卻偏偏與公主長得像肢础,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子碌廓,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,486評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 第一章 蜂鳥的契約 有些故事已經(jīng)塵埃落定传轰,有些還尚未發(fā)生。 漫長的大道上谷婆,背著行囊慨蛙、在塵埃里行走的人辽聊,便是我。我三...
    尋找大蝴蝶閱讀 400評論 2 2
  • 1期贫、不要重置對象的引用!(重置只應該在組件或服務的初始化時)why:會使頁面產(chǎn)生閃爍2跟匆、不要給圖片綁定一個空的值或...
    關(guān)保民閱讀 711評論 1 1
  • 一聲鳥鳴 劃破靜寂的黎明 呵 那靜寂的 死一般的靜 晚歸覓食的鳥 嘶啞著聲音 呼喚巢中雛兒的奶名 一聲接著一聲 一...
    三世清歡結(jié)閱讀 334評論 0 1
  • 暖冬 一直都說要寫點什么贾铝,閑置文字也有一段時間了。今天在你的提醒下我又...
    詔棋棋閱讀 173評論 0 0