Hummingbird
? ? ? ? ? ? ?To Tess
Suppose I say summer
write the word “hummingbird,”
put in an envelope,
take it down the hill
to the box. When you open
my letter you will recall
those days and how much,
just how much, I love you.
Raymond Carver
| 蜂鳥
給苔絲
假如我說起夏天
寫下“蜂鳥”這個詞
裝進信封
投進山腳下的郵筒
當你打開它時
你會回想起
那些日子 我是多么
多么愛你
雷蒙德·卡佛
也許你不借助字典都能明白這首詩歌大體的字面意思公给。
除了“Hummingbird”之外,這首詩沒有特別生僻的詞語蜘渣。
這首詩是地道的美國詩人寫的淌铐,由此也不用擔心轉(zhuǎn)譯而來的詩所被丟掉的意思。
但是在翻譯的過程中蔫缸,你會遇到的不是生僻詞帶來的障礙腿准。而是一個沒法翻譯出來的艺智,一個最簡單的詞語“just”帶來的障礙换团。
“just”沒法翻譯调鲸。按照詞典的意思無非是“正好姓惑,只要,剛好桩盲,剛才”等等這類解釋廊蜒。字典是悠抹,始終是毫無生機的防症,可被認為是冷冰冰的東西孟辑。它的屬性哎甲,可以歸于“冷”∷撬裕“冷”的意思是炭玫,客觀性,徹頭徹尾的客觀性貌虾。但是這個詞被從字典里面拿出來吞加,放在了卡佛的這首詩里,顯然帶來了另外的意思尽狠。一種“熱”的屬性衔憨,主觀感受,在這里它被注入了活力晚唇。
“just how much“被最大限度的翻譯成中文巫财,也只能是”多么”盗似。而這個“多么”和之前的“多么”只是重復或者強調(diào)作用哩陕,沒有深層意義了。
但在原文里面赫舒,just顯然并不僅僅是個虛詞悍及。語速上它有舒緩的作用,此外接癌,它帶來了一種無限柔情深沉心赶,繾綣或者誠摯的調(diào)子。某個時刻我甚至感到了這個詞背后難舍的感情缺猛。這個just是詩里面被翻譯丟掉了的部分缨叫。它讓這首平淡的詩,瞬間荔燎,只在瞬間就獲得了詩意耻姥。作為短篇小說大師的卡佛一生寫過這樣一首詩,夠了有咨,這就足以稱為“詩人”琐簇。我想談談這首詩,它的某些句子使我想念起今年10月去世的爺爺座享。如果我也是只蜂鳥婉商,可以懸停,可以倒著飛的話渣叛。