這是一篇非常理論難啃的文~可以直接跳到文末讀一讀,哈哈哈哈哈哈哈╭(╯ε╰)╮
翻譯理論家簡介
尤金·A·奈達(dá) Eugene A.Nida姑尺,翻譯理論家。1914年11月11日蝠猬,出生于美國俄克拉何馬市切蟋。2011年,8月25日榆芦,在比利時布魯塞爾與世長辭柄粹,享年96歲。
一匆绣、功能對等的定義
功能對等理論是美國翻譯家尤金奈達(dá)提出的翻譯理論驻右,其定義是the closest natural equivalence to the source language(在目的語中產(chǎn)生與源語最貼切的自然對等)從而再現(xiàn)源語的文化。功能對等這個概念是奈達(dá)在提出動態(tài)對等和形式對等后提出來的崎淳,其定義與動態(tài)對等并無實質(zhì)區(qū)別旺入,只是強(qiáng)調(diào)了“功能”這一概念。
與形式對等不同的是,功能對等理論強(qiáng)調(diào)的是目的語讀者對譯文的反應(yīng)應(yīng)該與源語讀者對源語文本的反應(yīng)一致茵瘾。譯者應(yīng)努力追求同時體現(xiàn)原文語義和原文文化兩個目標(biāo)礼华,若原文意義和文化無法得兼,則舍棄形式拗秘,通過改變原文形式來再現(xiàn)原文語義和文化的目的圣絮。若舍棄形式也無法達(dá)到目的,那么我們只能通過“重創(chuàng)”來實現(xiàn)雕旨,即將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明扮匠。
例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒》采”在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來的,而是隱藏在字里行間里棒搜。
我們現(xiàn)在劃重點!
奈達(dá)提出了形式對等和動態(tài)對等活箕,而功能對等和動態(tài)對等差不多力麸,可以放在一起,形式對等強(qiáng)調(diào)的是原文的形式特征被一成不變地復(fù)制到目的語文本育韩,盡量再現(xiàn)原文的形式與內(nèi)容(主要通過語法單位克蚂、用詞的一致性體現(xiàn))。
我們今天講的是功能對等筋讨,即用與源語最貼切的自然對等再現(xiàn)源語的文化埃叭。
簡化一下功能對等的定義,用與源語最貼切的自然對等再現(xiàn)源語的文化悉罕,其實就是要追求自然的表達(dá)赤屋,而要做到自然的表達(dá),我們在翻譯的過程中需要考慮以下五個因素:1)word classes詞性
2)grammatical categories 語法范疇
3)semantic classes 語義范疇
4)discourse types 語篇類型
5)cultural contexts文化背景從而實現(xiàn)自然的表達(dá)(natural expression)
其中最重要的是要實現(xiàn)3)語義對等壁袄,再現(xiàn)5)原文文化背景
做筆記:功能對等=追求自然表達(dá)=考慮五個因素=實現(xiàn)語義對等和再現(xiàn)原文文化
二类早、以商業(yè)信函為例淺析功能對等
這里我將通過一則商業(yè)信函的翻譯,講解語義對等然想、句子層面上的對等和原文文化背景的體現(xiàn)
1. 語義對等
語義對等就是在翻譯時把意義放在第一位莺奔,這是無可厚非的,由于存在不同語言文化的差異变泄,所以語義對等往往需要通過語義上的調(diào)整得以實現(xiàn)令哟。
原文:You would greatly oblige me by obtaining for me Information as to present financial position of the firm named on the attached slip.
譯文:如有幸從貴處得知附件中所提及的公司目前的財務(wù)情況,本公司將不勝感激妨蛹。
商務(wù)英語的翻譯非常講究詞匯意義的準(zhǔn)確翻譯屏富,其特點是大量使用專業(yè)術(shù)語,譯文中的on the attached slip恰當(dāng)翻譯成了“附件”蛙卤, me翻譯成了“本公司” 而不是“我狠半,”firm翻譯成了“公司”而不是“商行”或者“市場”噩死,這些準(zhǔn)確翻譯有利于實現(xiàn)語義上的對等。
2. 句子層面上的對等
光有語義對等還不夠神年,在商務(wù)信函中往往會出現(xiàn)很多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子已维,這時候譯者需要理清原文結(jié)構(gòu),在譯文中以適當(dāng)結(jié)構(gòu)翻譯出來已日。
原文:You would greatly oblige me by obtaining for me Information as to present financial position of the firm named on the attached slip.
仍以本句為例垛耳,如果按照原文的語法結(jié)構(gòu)(主謂賓+by引導(dǎo)方式狀語+named做firm的后置定語)翻譯,則會譯成:你會讓我心懷感激飘千,通過…堂鲜。
這樣不符合句子層面上的對等。因為漢語習(xí)慣是將背景放前面护奈,主要事情放后面缔莲。
譯文:如有幸從貴處得知附件中所提及的公司目前的財務(wù)情況(條件背景),本公司將不勝感激(主要事情)霉旗。就遵循了漢語的習(xí)慣用法痴奏。
3. 原文文化背景的體現(xiàn)
譯文:如有幸從貴處得知附件中所提及的公司目前的財務(wù)情況,本公司將不勝感激奖慌。
譯文中的“有幸”抛虫、“不勝感激”都是漢語書面語中的“敬語”松靡,體現(xiàn)了漢語的文化背景简僧,也符合用與源語最貼切的自然對等再現(xiàn)源語的文化這一要求。
我很久以前寫的一篇小文章雕欺,發(fā)出來分享一下~
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 尤金 奈達(dá)
參考資料:
《中外翻譯理論教程》 黎倡抱
《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》馬會娟
歡迎關(guān)注~不定期更新翻譯相關(guān)的文章岛马!╭(╯ε╰)╮