英國詩人彌爾頓在《利西達(dá)斯》中悼念一位博學(xué)的友人,把死亡比喻為白晝之星的沉落澳腹,然而正如白晝之星會(huì)“再次燃燒在黎明的額頭”,死亡也是對生的超越酱塔。
和彌爾頓一樣,惠特曼也試圖用星星來闡釋他的生死觀羊娃。在那首悼念林肯的詩中,他把林肯比作一顆隕落的巨星:“當(dāng)紫丁香最近在庭園中開放的時(shí)候/那顆碩大的星星在西方的夜空隕落了迁沫。”
烏云埋沒星星的場景在他的詩里也屢見不鮮。
這首詩里集畅,“君王之星朱庇特”和“姊妹七星”被“黑壓壓”的烏云埋葬;《神圣的死亡的低語》一詩中挺智,巨大的云朵也使得“一顆半明半暗的悲戚的星星,在遠(yuǎn)處出現(xiàn)又隱沒了”赦颇。
然而詩人相信,在“死亡的喃喃低語”中媒怯,星星的消逝也是“一種分娩,一種莊嚴(yán)不朽的誕生”欺殿。
一個(gè)偉大的生命消逝了,留給世人無限的思念與悲痛脖苏。可是棍潘,肉體的死亡,并不意味著生命徹底消失亦歉。
就算滾滾翻動(dòng)的烏云會(huì)短暫地遮蔽天空,星星卻并不會(huì)因此而消逝鳍徽,它一直在那里閃耀,不在乎烏云的來去阶祭。
詩人依舊能感受到星星對他的訴語:“你每夜低垂下來好像要告訴我些什么”裟迹”
晚上圾结,觀看那些嚴(yán)肅的星星吧,
那亙古以來照樣旋轉(zhuǎn)的天體——
連最大的權(quán)威和最高的虛名
在它們面前也顯得多么小器筝野!
就像恩格斯在《自然辯證法》中所說粤剧,“一切僵硬的東西溶化了,一切固定的東西消散了抵恋,一切被當(dāng)作永久存在的特殊東西變成了轉(zhuǎn)瞬即逝的東西』」兀”
整個(gè)自然界都在永恒地流動(dòng)和循環(huán)著。
和星星相比世囊,人世的變幻又算得了什么呢?我們常持旰叮渴望永恒賦予的美好,畏懼著時(shí)間帶來的衰老号胚。
也因此,對于那些美好的事物:愛猫胁、堅(jiān)韌、希望……我們愿意給予它們以永恒的生命弃秆,并篤定,疾病髓帽、邪惡、苦難……這些生命的陰暗面會(huì)如同烏云一般退散郑藏。
電影《筋疲力盡》里,帕萃西婭問作家:“您這一生最大的野心是什么必盖?”作家回答:“先成為不朽,然后死去歌粥!”
茨威格則相信,一個(gè)人類的群星閃耀時(shí)刻出現(xiàn)之前失驶,必然會(huì)有漫長的歲月無謂地流逝而去土居。但是,這些時(shí)刻一旦出現(xiàn)擦耀,就“宛若星辰一般永遠(yuǎn)散射著光輝,普照著暫時(shí)的黑夜”埂奈。
時(shí)間的長河里,生命總是有限账磺,然而痊远,就像詩人說的,有的事物碧聪,卻是不朽的。在那里逞姿,一代一代人用生命使之閃爍著永恒的光芒。