John McCain obituary
約翰·麥凱恩訃告
Senator John McCain of Arizona, who has died aged 81 after suffering from brain cancer, was for many Americans an authentic national hero. The son and grandson of admirals, he was a pilot who, shot down over North Vietnam, inspired his fellow prisoners by his courage under savage beatings and torture so severe that to the end of his life he could not lift his arms above his shoulders. He refused offers to be sent home, to deny his captors a propaganda victory, and inspired older and higher-ranking prisoners with his exceptional bravery and leadership in jail.
亞利桑那州參議員約翰·麥凱恩因患腦癌去世,享年 81 歲,對許多美國人來說程剥,他是真正的民族英雄墩新。他父親和爺爺都是海軍上將泥彤,他自己也是一名飛行員嫂粟,曾在北越上空被擊落踩衩,他在殘酷的毆打和折磨下仍然保留的勇氣激勵(lì)了他的戰(zhàn)友,他飽受折磨之兇殘使在他生命的最后階段都無法把手臂舉過肩膀徽缚。他拒絕被遣送回家憨奸,不讓劫持者獲得宣傳上的勝利,并以其非凡的勇氣和在監(jiān)獄中的領(lǐng)導(dǎo)才能激勵(lì)了年紀(jì)更大凿试、級別更高的戰(zhàn)俘排宰。
As a Republican senator and as a candidate for the presidency he combined fierce traditional patriotism with an unpredictable independence of mind. The conservative journalist William Buckley said McCain was “conservative but not a conservative”—conservative, that is, in his instincts and beliefs, but not a member of the conservative movement. Barack Obama, McCain’s victorious rival for the presidency, when he learned that McCain had been diagnosed with cancer, commented: “Cancer doesn’t know what it’s up against.”
作為一名共和黨參議員和總統(tǒng)候選人,他將強(qiáng)烈的傳統(tǒng)愛國主義與深不可測的獨(dú)立思想結(jié)合起來红省。保守派記者威廉·巴克利說麥凱恩“保守但卻不是保守派”额各,也就是說,他有著從直覺和信仰出發(fā)的保守吧恃,但卻不是保守黨運(yùn)動的一份子。巴拉克·奧巴馬梢夯,麥凱恩競選總統(tǒng)時(shí)的得勝對手纹冤,在得知麥凱恩已被診斷為癌癥后偎窘,他評論說:“癌癥不知道它要對抗的是什么樣的人∩肼剩”
Despite his courage, both physical and moral, he was far from a saint. Capable of great personal charm, he had a volcanic temper and could be enormously rude, even on occasion to his wife in public. This may have been exacerbated by his sufferings in Hanoi, but he was never a model of conventional virtue. As a young man he was a hard-drinking, hard-partying tearaway who excelled at wrestling and boxing.
除卻他身體上的和道德上的的勇氣,他其實(shí)遠(yuǎn)不是圣人呻引。他有很強(qiáng)的個(gè)人魅力礼仗,但脾氣火爆,會待人粗魯逻悠,甚至有時(shí)在公共場合對他的妻子也粗魯不堪元践。因在河內(nèi)所遭受的苦難,他的暴脾氣可能還加劇了童谒,但他從來都不是傳統(tǒng)美德的楷模单旁。年輕的時(shí)候,他是個(gè)花天酒地的痞子饥伊,熱衷于摔跤和拳擊象浑。
He is survived by his second wife, Cindy, their children, Meghan, John, James and Bridget, the three children of his first marriage, his mother, a sister, Sandy, and a brother, Joe.
病故后他留下了第二任妻子辛迪、他們的孩子琅豆,梅根愉豺、約翰、詹姆斯和布里奇特茫因,以及第一段婚姻留下的三個(gè)孩子蚪拦,他的母親,姐姐桑迪,和弟弟喬外盯。