今天周末,進(jìn)行一章吹夢(mèng)巨人橡疼。就可以好好歇歇看電影了援所。Dream-Catching捕夢(mèng),這一章略短衰齐。之前已經(jīng)讀過(guò)兩章任斋,豹豹就不再做之前的筆記,就往前跳讀了耻涛。
好心眼巨人和索菲喝了快樂(lè)的下氣蘇打水后準(zhǔn)備出發(fā)捕夢(mèng)废酷,路上遇到其他九個(gè)巨人,被當(dāng)成球拋來(lái)拋去抹缕。逃脫后終于到達(dá)了夢(mèng)之地澈蟆。
Sophie nodded. The misty vapour swirled around her.
vapour n.水氣
swirle v.打轉(zhuǎn)
后面還出現(xiàn)了His head was now high up in the swirling mist and it kept disappearing, then appearing again. 在這里就變成了形容詞
The BFG opened the suitcase and took out several empty glass jars. He set them ready on the ground, with their screw tops removed.
scew top就是指旋轉(zhuǎn)的瓶子蓋,再?gòu)?fù)習(xí)一次卓研。removed表示分開(kāi)趴俘,所以后面the BFG讓索菲遞了一次瓶子,遞了一次瓶子蓋奏赘。
Sophie, staring upwards, saw through the mist that his colossal ears were beginning to swivel out from his head. They began waving gently to and fro.
colossal屬于羅爾德大爺常用的詞匯了寥闪。巨大的
to and fro今天剛在納尼亞中標(biāo)過(guò),來(lái)回地adv.
Very carefully he tipped something absolutely invisible from the net into the jar. He dropped the net and swiftly clapped one hand over the jar.? ‘The top!’
這一段描寫(xiě)很細(xì)節(jié)磨淌。
tip 常見(jiàn)是消費(fèi)疲憋,尖端,在此處是指(將所成之物)倒出
clapped one hand over the jar極速拿一只手捂住瓶口
the top就是蓋子
‘It’s a winksquiffler!’ he whispered with a thrill in his voice. 'It’s… it’s… it’s… it’s even better. It’s a phizzwizard! It’s a golden phizzwizard!’
真的很佩服羅爾德大爺?shù)脑煸~功夫梁只,更佩服翻譯的作者缚柳。此處翻譯為“是一見(jiàn)歡,不搪锣,不秋忙,這是金色的仙境游”實(shí)在是太形象活潑了。
Please be still as a starfish now.
I haven’t moved a muscle.
好心眼巨人說(shuō)請(qǐng)像海星一樣安靜构舟,索菲說(shuō)我的一塊肌肉都不敢動(dòng)灰追。
豹豹只知道as still as a mouse
not move a muscle 固定表達(dá) 一動(dòng)不動(dòng)
Once again he stood up tall in the mist, holding his net at the ready. Then came the long silence, the waiting, the listening, and at last, with surprising suddenness came the leap and the swish of the net.
at the ready 處于準(zhǔn)備狀態(tài),各就各位
最后一句描述很適合寫(xiě)作模仿。
‘Nightmares are horrible,’ Sophie said. ‘I had one once and I woke up sweating all over.’
‘With this one you would be waking up screaming all over!’ the BFG said. ‘This one would make your teeth stand on end! If this one got into you, your blood would be freezing to icicles and your skin would go creeping across the floor!'
做噩夢(mèng)太可怕了狗超,會(huì)渾身冒冷汗
sweat all over 滿身大汗弹澎,也可以用 be all of a sweat/sweat like a pig
make your teeth stand on end這應(yīng)該是羅爾德大爺故意的,make your hair stand on end表示緊張害怕的情況下毛發(fā)豎立
and your skin would go creeping 豹豹覺(jué)得應(yīng)該是類似your skin would crawl (To cause one to feel disgusted, frightened, or unnerved)
Inside the jar Sophie could see the faint scarlet outline of something that looked like a mixture between a blob of gas and a bubble of jelly.
玻璃瓶里的噩夢(mèng)(翻譯為進(jìn)漩渦抡谐,真是好搞笑)的樣子。猩紅色的外輪廓桐猬,像是一個(gè)氣泡與一團(tuán)果凍包裹的東西麦撵。
a blob of 一團(tuán),一滴? ? (生詞)
‘The nastier the dream, the angrier it is getting when it is in prison,’ the BFG said. ‘It is the same as with wild animals. If an animal is very fierce and you is putting it in a cage, it will make a tremendous rumpledumpus. '
好心眼巨人舉的例子總是那么形象而深刻。
就像是野獸困在籠子里免胃,越兇的越抗拒音五。
上一章還有一個(gè)例子也很深刻
‘I is not understanding human beans at all,’ the BFG said. ‘You is a human bean and you is saying it's grizzling and horrigust for giants to be eating human beans. Right or left?’
‘Right,’ Sophie said.
‘But human beans is squishing each other all the time,’ the BFG said. ‘They is shootling guns and going up in aerioplanes to drop their bombs on each other’s heads every week. Human beans is always killing other human beans.’
這一段就不翻譯了。從這里看羔沙,這本書(shū)的教育意義已經(jīng)達(dá)到了躺涝,是值得家長(zhǎng)買給孩子來(lái)讀的書(shū)。
因?yàn)樽降搅恕斑M(jìn)漩渦”扼雏,好心眼巨人心情很不好坚嗜,就準(zhǔn)備返回了∈洌回去路上又見(jiàn)到那群巨人苍蔬,不過(guò)他們橫七豎八躺在地上睡覺(jué),是不是會(huì)有點(diǎn)什么新鮮事發(fā)生呢蝴蜓?
這一章讀完啦碟绑,蠻有成就感。明天繼續(xù)~