作者羅伯特·史蒂文森(1850-1894)杰刽,蘇格蘭作家澜术、詩人,名著包括《金銀島》《化身博士》等惋鸥。此為兒童詩集《一個(gè)孩子的詩園》(A Child's Garden of Verses)卷首詩杂穷。
艾麗森·坎寧安是作者幼時(shí)的保姆。
原文附在下面卦绣,歡迎指正耐量。
致艾麗森·坎寧安#
——來自她的男孩
致那些長(zhǎng)夜,你靜臥不眠
將我渺小的命運(yùn)照看滤港;
致你的手掌廊蜒,它輕柔和暖
引我安渡險(xiǎn)惡的深淵;
致那些故事溅漾,你那誦讀時(shí)的溫婉
致所有苦痛山叮,在你的安撫中舒緩
致苦樂交集的往昔里
你博大的悲憫與承擔(dān)——
我再生的娘親,我最初的伴添履,
你是圣潔的天使屁倔,降臨在我童年。
那病弱的孩子暮胧,如今已安然老去锐借,
收下吧,我的保姆往衷!
你手中這本小書钞翔,正是我的敬獻(xiàn)!
上天啊席舍,請(qǐng)準(zhǔn)下這祝愿:
愿讀到這本書的孩子
都能有個(gè)保姆布轿,高尚如她一般;
愿傾聽我詩行的孩子
在那明亮爐邊来颤,在那搖籃中間汰扭,
也能聽見聲音里面
那讓我童年歡欣的和善!
TO ALISON CUNNINGHAM
FROM HER BOY
For the long nights you lay awake
And watched for my unworthy sake:
For your most comfortable hand
That led me through the uneven land:
For all the story-books you read:
For all the pains you comforted:
For all you pitied, all you bore,
In sad and happy days of yore:—
My second Mother, my first Wife,
The angel of my infant life—
From the sick child, now well and old,
Take, nurse, the little book you hold!
And grant it, Heaven, that all who read
May find as dear a nurse at need,
And every child who lists my rhyme,
In the bright, fireside, nursery clime,
May hear it in as kind a voice
As made my childish days rejoice!
本譯文僅供個(gè)人研習(xí)脚曾、欣賞語言之用东且,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途启具。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)本讥。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。