讀外國名著迁匠,該如何選譯本剩瓶?

在讀外國名著的時候驹溃,我們經(jīng)常會遇到這樣的困惑:哪個版本的譯文更好城丧?

大家都知道,當(dāng)英語豌鹤、法語亡哄、德語、日語等其他語種翻譯成中文后布疙,在中間起橋梁作用的譯者非常重要蚊惯,他不僅決定能否把原文如實地傳達給讀者,更是會決定讀者的閱讀體驗灵临。一些差的譯本截型,不僅語言經(jīng)不起推敲,甚至由于粗制濫造而改變了原義儒溉,影響了閱讀宦焦。

那么,問題來了:我們該如何選擇?

我的本科專業(yè)是英國文學(xué)波闹,對英語國家作者的書了解得相對多一些酝豪,所以想以自己的經(jīng)驗做一下解答。


一精堕、出版社

在外國文學(xué)領(lǐng)域孵淘,上海譯文出版社、人民文學(xué)出版社歹篓、譯林出版社是傳統(tǒng)老社瘫证,書的質(zhì)量是有保障的。但也絕不是只要這幾個社出的版本就一定好庄撮。

比如譯林出版社出版的湖藍色精裝經(jīng)典譯林系列痛悯,暫且不說內(nèi)容如何,紙張有一股臭味重窟,讀書時的書香變成了書臭载萌,真是很可惜。譯林的這一系列書巡扇,就是噱頭在包裝扭仁,卻忽視了內(nèi)在,這是不能選的厅翔。

說到包裝乖坠,當(dāng)我們想買一本外國名著,比如《大衛(wèi)·科波菲爾》刀闷,我們可以在網(wǎng)上或書店看到很多個版本熊泵。

這時,需要注意的是甸昏,千萬不要讓包裝和評論左右你的判斷顽分。對于經(jīng)典名著來說,譯者和出版社決定了書的質(zhì)量施蜜,而包裝是外在表現(xiàn)形式卒蘸,不管外表多花哨,內(nèi)在不行也是沒用的翻默。當(dāng)然對于書來說缸沃,好的包裝是錦上添花,但若是僅因包裝而忽視了閱讀修械,便是丟了西瓜撿芝麻了趾牧。

現(xiàn)在有很多出版商重新找譯者翻譯,再換上精美的肯污、時尚的封面翘单,用營銷造勢梯皿,確實能引發(fā)大規(guī)模購買行為。我也曾跟風(fēng)買過幾本封面很浪漫县恕、唯美的名著系列东羹,但拿回來讀完,經(jīng)過對比忠烛,才發(fā)現(xiàn)譯文質(zhì)量實在不怎么樣属提,之后我就不太會受包裝影響了。

當(dāng)然美尸,也不排除個別出版社重新包裝之后的版本更好冤议、翻譯也進行了增刪和潤色,這種書也是可以入手的师坎。在決定要不要買之前恕酸,可以先看看知乎和豆瓣對譯者的評價,再來決定是否買新版不遲胯陋。

如果拿不定主意蕊温,當(dāng)然選擇這幾個傳統(tǒng)大社是最保險的。

人民文學(xué)的名著名譯系列遏乔,丑是丑了點义矛,好在內(nèi)容還是不錯的。不過缺點是年代久了盟萨,排版和紙張都比較糟糕凉翻,版面太滿,看著累捻激,所以不是很建議買制轰。

商務(wù)印書館的那一系列漢譯名著,封面都是白色胞谭,僅以腰封和封底區(qū)分作品類型為哲學(xué)垃杖、文學(xué)、自然科學(xué)等韭赘,也是非常經(jīng)典的套系書缩滨。這套書排版還不錯,可以收藏泉瞻。

這些套系書之所以經(jīng)久不衰,自有它的道理苞冯。

內(nèi)容好才是真的好袖牙,要牢記這一點。


二舅锄、譯者

說完出版社鞭达,再來談?wù)勛g者。

如果只認(rèn)這幾個出版社,以為只要買了這幾個社的畴蹭,必沒有問題坦仍,也不是萬無一失的。

比如上海譯文出版的毛姆系列選集叨襟,傅惟慈譯的《月亮與六便士》堪稱經(jīng)典繁扎,無人超越。但同屬一個系列中的《刀鋒》糊闽,翻譯得就很不流暢梳玫。

我最近正在讀《刀鋒》。我對比了上海譯文出版社和浙江文藝出版社的兩個版本:上海譯文出版社的譯者是周煦良右犹,浙江文藝出版社的譯者是林步升提澎。


上海譯文出版社
浙江文藝出版社


林步升的譯文很流暢,不僅將口語化表達得很好念链,而且文采斐然盼忌。

相比之下,周煦良的譯文就略顯干癟掂墓,對英文長句和從句的處理度不夠碴犬,導(dǎo)致翻譯腔很濃,讀起來不知所云梆暮。

當(dāng)然服协,這只是我個人的淺見和感受,不代表其他人啦粹。對于文風(fēng)偿荷,也是蘿卜青菜各有所愛,有人可能更喜歡周熙良的風(fēng)格唠椭,有人更喜歡林步升的風(fēng)格跳纳。

好與不好的標(biāo)準(zhǔn)就是,你喜不喜歡贪嫂,你能不能讀進去寺庄。

對于《刀鋒》來說,我更能讀進去林步升的版本力崇。


在此舉幾個例子:

1.

雨依舊下個不停斗塘,我們認(rèn)為不去看漢普頓宮那些華貴建筑,甚至伊麗莎白女王的床亮靴,伊莎貝兒也可以活下去馍盟,所以就坐車子回到倫敦。(周煦良譯)

外頭的雨依舊下個不停茧吊,我們決定直接開車回倫敦贞岭,畢竟伊莎貝爾不看漢普頓宮和伊麗莎白女王寢宮也不會有什么損失八毯。(林步升譯)

在周的譯文中,“雨下個不兔榻埃”是個狀語话速,描述當(dāng)時的狀態(tài),“坐車回到倫敦”放到最后芯侥,句子略長泊交。

在林的譯文中,將“開車回倫敦”提前筹麸,與“外頭的雨依舊下個不突詈希”形成暗中因果,接下來再說伊莎貝爾物赶。

英文多長句白指,注重句子之間的邏輯關(guān)系,而中文多短句酵紫,在翻譯的時候告嘲,需要將英文拆分,以符合中文表達習(xí)慣奖地。

2.

“這是一個曾經(jīng)滄海的人的經(jīng)驗體會橄唬。我在愛情上碰了釘子,感到痛苦時参歹,就立刻去搭上一只大海輪仰楚。”(周煦良譯)

“算是吧犬庇,以前經(jīng)歷太多風(fēng)風(fēng)雨雨了僧界。我只要陷入單戀的痛苦,就會立刻去搭郵輪出海臭挽∥娼螅”(林步升譯)

在這句中,林步升用口語化的語言表述欢峰,因為文中的場景正是對話葬荷。試想一下,你會在說話時文縐縐的嗎纽帖?聽起來宠漩,雖然林的譯文略顯膚淺,但它恰恰是表現(xiàn)了當(dāng)時對話者的狀態(tài)呀抛计。


在全書開篇的《奧義書》的翻譯中哄孤,我還是更喜歡林步升的翻譯:

一把刀的縫紉很不容易越過;因此智者說得救之道是困難的吹截。(周煦良譯)

剃刀邊緣無比鋒利瘦陈,欲通過者無不艱辛;是故智者常言波俄,救贖之道難行晨逝。(林步升譯)

如果說在正文中,林的風(fēng)格是簡單易懂懦铺,那么在這句翻譯中捉貌,還是凸顯了他的中文功底《睿可淺可深趁窃,我覺得這是翻譯的精妙之處。


再來看看全文第一段:

我以前寫小說從沒有像寫這一本更感到惶惑過急前。我叫它做小說醒陆,只是因為除了小說之外,想不出能叫它做什么裆针。故事是幾乎沒有可述的刨摩,結(jié)局既不是死,也不是結(jié)婚世吨。死是一切的了結(jié)澡刹,所以是一個故事的總收場,但是耘婚,用結(jié)婚來結(jié)束也很合適罢浇;那些世俗的所謂大團圓,自命風(fēng)雅的人也犯不著加以鄙棄沐祷。普通人有一種本能嚷闭,總相信這么一來,一切該交代的都交代了戈轿。(周煦良譯)

我以前動筆寫小說時凌受,從未像這回這般焦慮。我之所以稱其為小說思杯,純粹因為不曉得還能怎么歸類胜蛉,既沒有什么故事可說,又非以死亡或婚姻作結(jié)色乾。死亡終結(jié)一切誊册,因此常用來結(jié)束故事。但以婚姻作結(jié)也十分妥切暖璧,凡是通情達理之人案怯,都懂得避免揶揄公認(rèn)的圓滿結(jié)局。一般人仰賴天生直覺澎办,認(rèn)為既然結(jié)了婚嘲碱,故事便可畫上句點金砍。(林步升譯)

還是和第一個例子一樣的問題。周的譯文是把句意表達了出來麦锯,但句子與句子之間邏輯關(guān)系不是很強恕稠,這就讓人讀起來很費力,但林的譯文是流暢通順的扶欣,你可以跟著它不知不覺就讀了下來鹅巍。

如果看到前面一段,我相信很多人都沒有勇氣繼續(xù)讀下去了料祠。

這是因為毛姆寫的書不好看嗎骆捧?當(dāng)然不是。林步升能將毛姆的文字表現(xiàn)得栩栩如生髓绽,讀著就如流水般暢快敛苇,但如果你讀了周煦良的版本,讀起來可能就沒有那么順暢梧宫。

所以接谨,選好譯者,也是選外國名著的關(guān)鍵塘匣。

當(dāng)然脓豪,我在這對比兩個版本孰優(yōu)孰劣,真是有種班門弄斧的感覺忌卤,畢竟如果讓我翻譯扫夜,我會譯得更差,差到令人發(fā)指驰徊。所以我只是以一個讀者的角度去分析譯文給我的感覺笤闯,絕沒有詆毀或批評任何一位譯者的意思。

周熙良是著名英國文學(xué)翻譯家棍厂、教授颗味、詩人、作家牺弹,也是個翻譯大家浦马。但只論《刀鋒》這本書,拙以為林步升的譯文更勝一籌张漂。當(dāng)然晶默,網(wǎng)上也有很多人對周熙良的譯本進行了高度評價,所以以上只是我的個人意見航攒,只能說是仁者見仁智者見智了磺陡。

一般來說,一些版本比較老的譯者,都是經(jīng)得住時間考驗的币他,但周熙良這個確實有點意外坞靶。

幾十年前的中國,還是有一大批翻譯家的圆丹,他們可能窮盡畢生精力進行翻譯事業(yè)滩愁,比如翻譯《莎士比亞全集》的朱生豪躯喇,比如翻譯《約翰·克利斯多夫》的傅雷辫封。

但現(xiàn)在,如果有人想靠翻譯謀生廉丽,基本是會被餓死的倦微。我們這個社會并沒有給譯者足夠的尊重。他們拿著千字幾十塊的稿酬正压,實在難以維持生計欣福。這也是現(xiàn)如今的引進書籍翻譯質(zhì)量比較差的原因所在。

我們總不能讓一個譯者花半年時間翻譯一本書焦履,扣稅后拿到5000塊錢拓劝。

這也是大部分人對外國名著敬而遠(yuǎn)之的原因。我們都知道在浩瀚的文學(xué)史中嘉裤,外國文學(xué)名著如一顆顆璀璨的星郑临,每一本都是大師級巨著,都凝聚了作者多年甚至畢生的心血屑宠。

可是厢洞,我們讀不進去。

在讀外國名著的時候典奉,總有這種感覺:這本書里說的是人話嗎躺翻?字我都認(rèn)識,可作者想說啥卫玖?繞來繞去公你,把我繞暈啦。

然后假瞬,大多數(shù)狀態(tài)就是陕靠,我們從圖書館把它借回來,或者給它買回來笨触,打算集中精力攻克這部大書懦傍,卻最后不得不束之高閣。

這是大多數(shù)外國名著的命運芦劣。

可是粗俱,外國名著寫的真的那么枯燥無味嗎?

當(dāng)然不是虚吟。但凡一個優(yōu)秀的作家寸认,他的最關(guān)鍵的能力就是文字能引起讀者共鳴签财,更何況是名垂青史的大作家呢?

但可惜的是偏塞,很多名著的中譯文并沒有傳達出原著的信息唱蒸,糟糕的譯文影響了讀者的閱讀體驗,讓讀者無法繼續(xù)讀下去灸叼。

所以神汹,我們在選擇外國名著的時候,既要看出版社古今,也要看譯者屁魏。

三、關(guān)注書評網(wǎng)站

說了這么多捉腥,你可能會說:誰不知道看出版社和譯者懊テ础?關(guān)鍵是誰知道哪個譯者好暗值桃漾?你這說不是跟沒說一樣么?

這時拟逮,就需要你在一次篩選的基礎(chǔ)上進行二次篩選了撬统。而獲取信息的途徑就是各大讀書網(wǎng)站和交流群。

像豆瓣唱歧、知乎這種文青聚集的網(wǎng)站宪摧,大家都樂于分享關(guān)于書籍的看法和心得。當(dāng)決定想看一本書時颅崩,不妨去看看大家的評價几于。

實在不建議去當(dāng)當(dāng)或京東看,你會發(fā)現(xiàn)通篇的“這個商品很好沿后,下次還來買”這種托兒沿彭,毫無參考價值。

關(guān)于圖書銷售網(wǎng)站尖滚,看看亞馬遜吧喉刘,那里的評論還是沒有水分的,能反應(yīng)真實評價漆弄。

四睦裳、哈哈,關(guān)注我

我會不定期在這里分享我的讀書筆記撼唾、心得體會等廉邑,也會推薦一些好書,歡迎大家關(guān)注,共同學(xué)習(xí)和進步蛛蒙。

關(guān)于如何挑選外國名著糙箍,就先寫到這兒吧。以后我會依次將我讀過的外國名著譯本分享出來牵祟,把我認(rèn)為好的版本告訴大家深夯,也會分享一些選書和看書的心得,讓大家再看外國名著的時候诺苹,不再敬而遠(yuǎn)之咕晋,也能發(fā)現(xiàn)外國名著的美。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末筝尾,一起剝皮案震驚了整個濱河市捡需,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌筹淫,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,214評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件呢撞,死亡現(xiàn)場離奇詭異损姜,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機殊霞,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,307評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進店門摧阅,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人绷蹲,你說我怎么就攤上這事棒卷。” “怎么了祝钢?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,543評論 0 341
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵比规,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我拦英,道長蜒什,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,221評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任疤估,我火速辦了婚禮灾常,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘铃拇。我一直安慰自己钞瀑,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 64,224評論 5 371
  • 文/花漫 我一把揭開白布慷荔。 她就那樣靜靜地躺著雕什,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上监徘,一...
    開封第一講書人閱讀 49,007評論 1 284
  • 那天晋修,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼凰盔。 笑死墓卦,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的户敬。 我是一名探鬼主播落剪,決...
    沈念sama閱讀 38,313評論 3 399
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼尿庐!你這毒婦竟也來了忠怖?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 36,956評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤抄瑟,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎凡泣,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體皮假,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,441評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡鞋拟,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 35,925評論 2 323
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了惹资。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片贺纲。...
    茶點故事閱讀 38,018評論 1 333
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖褪测,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出猴誊,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤侮措,帶...
    沈念sama閱讀 33,685評論 4 322
  • 正文 年R本政府宣布懈叹,位于F島的核電站,受9級特大地震影響萝毛,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏项阴。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,234評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一笆包、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望环揽。 院中可真熱鬧,春花似錦庵佣、人聲如沸歉胶。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,240評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽通今。三九已至粥谬,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間辫塌,已是汗流浹背漏策。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,464評論 1 261
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留臼氨,地道東北人掺喻。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,467評論 2 352
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像储矩,于是被迫代替她去往敵國和親感耙。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 42,762評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容