我們在做翻譯的時候克滴,如果太追逐原文行施,逐字翻譯反而會tie the translator up in knots,所以我們不妨換個角度來思考如何翻譯霎箍。
實例講解
- 豈可空手回天國呵晨?
譯文:Get the most out of life.
講解:
這句話如果死譯魏保,可以譯為How can one die empty-handed,但是也可以從對立面入手何荚,不空手回天國(die empty-handed)不就是叫我們要充分利用生命嗎囱淋?
詞組Get the most out of… 充分利用…
2.除了其他感官非常靈敏外,盲人還具備了用“心”看的能力餐塘。
譯文:Besides having exceptionally sharp non visual senses, the blind learn to “see” with their hearts.
講解:盲人的其他感官靈敏也就是說除了視覺不靈敏妥衣,這個譯文同樣是從對立角度翻譯的,很多時候戒傻,當(dāng)我們正的譯不出來的時候税手,不妨反過來翻譯。
此外需纳,原文中的“能力”一詞屬于范疇詞(假大空芦倒,沒啥具體意思,比如“環(huán)境問題”中的問題也可以不譯)不翩,不需要翻譯出來*兵扬,原文真正要表達(dá)的意思是可以看(learn to see)。
3.我們的飲用水處理系統(tǒng)還有待改善口蝠。
譯文:We have not improved our drinking water treatment system.
講解:原文是客體(水處理系統(tǒng))做主語器钟,翻譯的時候變換角度從“我們”(we)入手,從系統(tǒng)被提升到我們提升系統(tǒng)妙蔗。
4.這種事情誰也沒辦法避免傲霸。
譯文:That could happen to anyone.
講解:沒法避免不就是會發(fā)生在每個人身上嗎?
5.They are not eating healthy food.
譯文:他們吃的是不健康的食物。
講解:如果按照原文順序不做改變昙啄,譯文就成了他們不是吃健康食物穆役,這樣的譯文是clumsy-sounding Chinese!
因此進(jìn)行這種操作時一定要注意是否符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣
除了要注意是否符合譯入語的表達(dá)梳凛,使用這種操作還需要注意以下兩點:
注意:使用這種技巧時要注意譯文是否背離原文的意思耿币,以及是否改變了原文隱含的意思,這三個條件需要同時滿足伶跷。
參考資料:
《漢英翻譯指要——核心概念與技巧》 葉子南 施曉菁
作者簡介
某211在讀翻譯碩士研究生
不定期分享翻譯技巧掰读,歡迎點贊和關(guān)注!(????ω????)