1.Nevertheless, the EU representative’s speech was at least clear in defining international legitimacy and the right of the Palestinian people.
原譯:盡管如此犁罩,歐盟代表的講話至少清楚地確立了巴勒斯坦人民的權(quán)利和國(guó)際合法地位。
改譯:不管怎樣溅蛉,歐盟代表的講話至少在闡明國(guó)際合法性和巴勒斯坦人民的權(quán)利方面是明確的构灸。
分析:冠詞位置不同妥箕,international legitimacy不是修飾巴勒斯坦人民的,但是這樣翻譯之后感覺(jué)不知道闡明的到底是什么的國(guó)際合法性了。(嚣伐?)
2.……the company is investigating a chemicals joint venture.
背景:日本三菱公司已打算在重工業(yè)方面與中國(guó)合作赂毯,在沿海的山東省投資3000萬(wàn)美元建一座水泥廠
原譯:該公司正在投建一所化工合資企業(yè)战虏。
改譯:現(xiàn)在該公司正在調(diào)研是否可以投建一所化工合資企業(yè)拣宰。
分析:investigate和invest的意思記混了。另烦感,不定冠詞表示尚未創(chuàng)建巡社。
3.Peking understood better than any one that no-one can stay out of a nuclear conflict between Russia and U.S.A.
原譯:北京比任何地區(qū)都明白,沒(méi)有一個(gè)國(guó)家可以在俄國(guó)和美國(guó)的核沖突中獨(dú)善其身手趣。
改譯:如果俄美兩國(guó)發(fā)生核沖突晌该,任何一個(gè)國(guó)家都無(wú)法置身事外。
分析:不定冠詞常用語(yǔ)表示假設(shè)或尚未發(fā)生的事绿渣,將其提前作為分句朝群,譯出了假設(shè)的意思。另外我個(gè)人覺(jué)得原句中北京的一句有點(diǎn)表意不明中符,刪去后更簡(jiǎn)潔明了了一些姜胖。
4.Mr. Rogers responded favorably, and although nobody here will confirm it, talks have apparently begun.
原譯:羅格斯先生做出了正面回應(yīng),盡管在座眾人無(wú)法確信淀散,談話顯然還是開(kāi)始了右莱。
改譯:羅杰斯先生做出的反應(yīng)是表示贊成。會(huì)談顯然已經(jīng)開(kāi)始了档插,雖然誰(shuí)也不愿意證實(shí)這一點(diǎn)慢蜓。
分析:人名沒(méi)有查就自己譯成了羅格斯,下次應(yīng)注意查慣用翻譯郭膛。Talk在這里指的是會(huì)談不是普通的談話晨抡。句中it是先導(dǎo)詞,它所指的是“會(huì)談顯然已經(jīng)開(kāi)始”這件事饲鄙,即后面的整個(gè)主句凄诞,而不是羅杰斯的回應(yīng)。responded favorably是指贊成忍级,正面回應(yīng)表意模糊帆谍。
5.If it becomes law, the resolution means that limited liability companies with up to 49 percent foreign shareholding will be permitted.
原譯:如果該提案立法成功,有限股份公司將被允許有49%的外資持股轴咱。
改譯:如果這項(xiàng)提案變成法律汛蝙,那就意味著允許有限股份公司的外國(guó)股東所占股份最高可達(dá)49%。
分析:up to漏譯了朴肺。
6.After the outbreak of the war with Iraq, Col. Moesi was allowed to fly again with the Air Force at the insistence of the Commander-in-Chief of the armed forces.
原譯:在同伊拉克的戰(zhàn)爭(zhēng)打響后窖剑,在空軍總負(fù)責(zé)人的堅(jiān)持之下,摩西被允許重新駕駛飛機(jī)戈稿,與空軍一同作業(yè)西土。
改譯:在同伊拉克的戰(zhàn)爭(zhēng)打響后,在武裝部隊(duì)總司令的堅(jiān)持之下鞍盗,穆埃西上校被允許在空軍里重新駕機(jī)起飛需了。
分析:Commander-in-Chief of the armed forces是武裝部隊(duì)總司令而非自己理解的空軍總負(fù)責(zé)人跳昼,另外人名又錯(cuò)譯了。最后一句中的with不是指隨空軍作戰(zhàn)肋乍,而是作為空軍鹅颊。(上海譯文出版社的《英漢大詞典》對(duì)介詞with有所釋義,即“作為……的成員墓造,為……所雇用堪伍。”)
7.For all the difficulties, the Party Congress will function much as it has in recent decades.
原譯:黨代會(huì)將排除萬(wàn)難觅闽,繼續(xù)執(zhí)行它若干年來(lái)的功能帝雇。
改譯:盡管有種種苦難,黨代表大會(huì)將會(huì)像幾十年來(lái)那樣行使職能谱煤。
分析:此處的function是動(dòng)詞摊求,譯為:有或起作用;行使職責(zé)刘离。另,in recent decades指最近的幾十年睹栖,譯為若干年不夠忠實(shí)硫惕。
8.Israel is trying to strike “fear of the army” into Palestinians to end seven weeks of violent rest in the occupied West Bank and Gaza Strip, using tough methods that put Israel’s world image at risk.
原譯:以色列正努力使巴勒斯坦產(chǎn)生對(duì)軍隊(duì)的恐懼,從而結(jié)束七個(gè)星期以來(lái)在被占領(lǐng)的約旦河西岸和加沙地帶的暴力休戰(zhàn)野来,不惜使用殘酷的手段將以色列的國(guó)家版圖置于危險(xiǎn)之中恼除。
改譯:以色列正在設(shè)法使巴勒斯坦人產(chǎn)生害怕軍隊(duì)的心理,以便結(jié)束再被占領(lǐng)的約旦河西岸和加沙地帶為時(shí)七周的暴力動(dòng)亂曼氛,盡管使用強(qiáng)硬手段會(huì)使以色列在世界上的形象受到損害豁辉。
分析:Palestinians是巴勒斯坦人,能產(chǎn)生恐懼的也是人舀患,而非國(guó)家徽级。seven weeks of violent rest指為時(shí)七周的暴力動(dòng)亂,(這里有個(gè)問(wèn)題聊浅,為什么英文原句中使用rest這個(gè)詞餐抢。翻的時(shí)候也知道不可能是指休戰(zhàn),但rest很難讓我和動(dòng)亂聯(lián)系起來(lái)……)還有最后一句理解錯(cuò)了低匙,world image指國(guó)家形象旷痕。
9.National intelligence council prepares long-term intelligence estimates on important issues on which American foreign policy is partly based.
原譯:國(guó)家情報(bào)委員會(huì)對(duì)一些重要問(wèn)題準(zhǔn)備長(zhǎng)期的情報(bào)估計(jì),美國(guó)的外交政策部分就基于此顽冶。
改譯:國(guó)家情報(bào)委員會(huì)負(fù)責(zé)起草有關(guān)一些重要問(wèn)題的長(zhǎng)期情報(bào)估計(jì)欺抗,美國(guó)的對(duì)外政策部分是以這些重要問(wèn)題為基礎(chǔ)的。
分析:后半句“部分就基于此”表意不明强重,不知道“此”是指“這些重要問(wèn)題”還是“長(zhǎng)期情報(bào)估計(jì)”绞呈,分析后知這里是指后者贸人。
10.In the last year, the United States has surpassed Europe as Kuwait’s second biggest customer after Asia, which buys 60 percent of the country’s daily crude output.
原譯:在過(guò)去的一年里,美國(guó)購(gòu)買了科威特原油日產(chǎn)量的60%报强,超過(guò)歐洲成為了僅次于亞洲的科威特第二大主顧灸姊。
改譯:在過(guò)去的一年內(nèi),美國(guó)超過(guò)歐洲成為科威特第二大顧客秉溉,僅次于購(gòu)買科威特原油日產(chǎn)量的60%的亞洲力惯。
分析:理解錯(cuò)誤,“which”這里應(yīng)指Asia召嘶,而非美國(guó)父晶。不過(guò)感覺(jué)最后一句表意不明確,亞洲是一年總計(jì)才購(gòu)買科威特原油一天產(chǎn)量的60%弄跌,還是每天都購(gòu)買60%甲喝?前者感覺(jué)有點(diǎn)少,后者好像又太多了……