今天,翻開了《約翰?克利斯朵夫》蹂析,讀了譯者序和第一章舔示。
大學(xué)時(shí)代,洋氣的澳籍華裔口語老師曾認(rèn)真推薦過這本書电抚,說它對她影響很深惕稻。不知道為什么一直記著她這句話,或許是覺得她那副膚淺相和大塊頭小說格格不入蝙叛,又許是這不經(jīng)意的提及讓我對她生出些許敬意俺祠。因?yàn)槲乙恢币詾槟軓臅纠锛橙○B(yǎng)分的靈魂多半高貴不凡。
這本書一直壓在心頭借帘,陰差陽錯(cuò)卻一直不曾拜讀蜘渣。今天,找到了傅雷譯版姻蚓,義無反顧地翻開封面宋梧。
譯者序里說,當(dāng)你知道這個(gè)世上有比你更痛苦的人時(shí)狰挡,你的痛苦或許貴減輕捂龄。作者羅曼羅蘭也說這本書獻(xiàn)給世上痛苦中戰(zhàn)斗的勇士們的。這些字眼牢牢抓著我的心加叁!
不想去看任何簡介倦沧,只想像主人公一樣打開未知人生的大門!讓我知道它匕,我真的不是一個(gè)人在戰(zhàn)斗展融。