筆者最近犯了藤本樹綜合征昔穴,一口氣看完了藤本樹的所有作品伤提,因此曾經擔任其助手的龍幸伸的話題作——《DAN DA DAN 超自然武裝當噠當》也一口氣看了癞己。雖然有蠻多小伙伴已經做過這套書的對比了台囱,但由于筆者也是雙入菠隆,就抽空把兩版都看了,因此還是忍不住寫個對比書報勃蜘,如果有紙片兒對這倆版本猶豫不決的話,可以來康康假残。
首刷限定贈品對比:
玉皇朝:贈品為一張明信片和一張貼紙缭贡,明信片的選圖是單行本中的彩頁,貼紙則是豆腐干大小一張辉懒,沒什么意義的東西...
東立:贈品為兩張明信片+PP書衣阳惹,明信片的選圖就比玉皇朝有意思,PP書衣是額外的一張書衣眶俩,做的意外的貼合莹汤,選圖是單行本中的男女主彩頁,做的挺用心颠印。
綜合來說纲岭,贈品方面是東立更用心抹竹,書腰的設計也是東立勝過玉皇朝的黑腰。
書名&書脊對比:
筆者最開始看到臺版的書名翻譯為《膽大dang》是真的有被雷到止潮,結合故事內容和本作英文名《DAN DA DAN》的音譯窃判,卻又覺得莫名的合理而無法反駁,一旦接受了這個譯名也就習慣了... 而港版玉皇朝則選擇了直接用英文名而不做中文化翻譯喇闸。
書脊設計方面袄琳,兩家做的都不怎么樣,玉皇朝較為還原日版燃乍,東立“膽大dang”三個字辣眼睛唆樊,讓筆者選的話,還是覺得玉皇朝略勝一籌刻蟹。另外窗轩,港版開本也比臺版高出一截。
外封印刷對比:
封面印刷方面座咆,兩個版本基本沒有色差痢艺,印刷細膩度上,仔細看會發(fā)現(xiàn)玉皇朝比東立稍微好一丟丟介陶,但幾乎沒有差距堤舒,照片中也幾乎看不出什么區(qū)別。
封底印刷方面哺呜,則出現(xiàn)了較明顯的色差舌缤,玉皇朝綠色背景偏冷色調,而東立綠色背景偏暖色某残,細膩度上依然是玉皇朝好于東立国撵。
因此,外封這部分玻墅,無論是書名設計還是印刷細節(jié)介牙,筆者覺得是玉皇朝勝。
內封印刷對比:
港臺版都還原了日版的內封澳厢,但可能是用紙關系环础,東立的內封油墨有溢色,整個內封看起來臟兮兮剩拢,而玉皇朝則沒有這個問題线得,內封非常清晰干凈。因此徐伐,內封印刷依然是玉皇朝勝贯钩。
用紙&膠水對比:
筆者這本玉皇朝版收到的時候就已經出現(xiàn)了紙頁發(fā)黃的情況,拜托這可是今年出版的新書啊... 東立則沒有問題,紙頁潔白角雷。兩者的上膠都還行祸穷,可以放心翻閱。
翻譯對比:
關于內頁翻譯部分谓罗,不得不表揚一下玉皇朝這次細心的將所有日語文字都進行了中文化翻譯粱哼,包括擬聲詞也都有做標注,而東立則是能偷懶就偷懶檩咱,除了角色對話外基本都選擇不翻譯揭措,例如上圖中的路牌,玉皇朝改成了中文刻蚯,而東立保留了原版日語绊含,各有各的好,想要原汁原味的可以選東立炊汹。
本書中有相當多的英語詞匯躬充,兩家的翻譯都各有槽點,例如上圖中玉皇朝那句“你喜歡神秘學讨便,那就叫你神癡充甚。”翻譯的很淺顯易懂霸褒,就是“神癡”這名字有點跳戲到港漫伴找;東立翻譯為“因為你喜歡Occult,所以叫厄卡倫”就讓人有點摸不著頭腦了废菱,至少“厄卡倫”這個音譯過來的名字就差點意思技矮,還是咱們國內漢化組翻譯為“玄學小子”最對味兒。另外殊轴,很神奇的衰倦,玉皇朝翻譯成中文的東立則保留英文,玉皇朝保留英文的東立則翻譯成中文旁理,有點暗中抬杠的意思...(笑)
其它臺詞對話的翻譯樊零,可能還是臺版東立會更接近我們的用語習慣,但港版玉皇朝的翻譯也已經很少有方言俚語了韧拒,甚至有部分臺詞筆者認為比東立翻得更通順淹接。
總結:
玉皇朝優(yōu)點是內外封印刷設計優(yōu)于東立、開本比東立高出一截叛溢、翻譯細心擬聲詞都有標注;缺點是書腰難看劲适、贈品一般楷掉、用紙容易發(fā)黃... 東立優(yōu)點是首刷贈品用心、書腰好看、翻譯更適合大陸閱讀習慣烹植;缺點是書名翻譯雷人斑鸦、內外封印刷弱于玉皇朝... 兩版各有優(yōu)劣,難以抉擇的時候只能都要了草雕!
本文為筆者——CJ的紙片屋原創(chuàng)內容巷屿,未經同意,請勿轉載墩虹,謝謝~
感謝閱讀嘱巾,以上~