林琴南曾經(jīng)翻譯過《茶花女》,是古文手法垂涯,較為雅煉烁焙。《茶花女》第一章中有一段耕赘,原文二百一十個字骄蝇,林紓只用十二個字來翻譯——“女接所歡,媰操骡,而其母下之九火,遂病〔嵴校”意思就是岔激,這個女的偷情,懷孕便打胎是掰,以至于病了虑鼎。
問題在于叔磷,林紓用了一個奇怪的字拢驾,“媰”,林紓的原字輸入法寫不出來世澜,康熙字典都沒查到独旷,女字旁一個芻,異體字是媰寥裂,念 chu,二聲案疲,意思是懷孕封恰。這個斑駁陸離古色古香的字是從《說文》及《玉篇》里面引用的《尚書》的話“至于媰婦”。(《說文·女部》“媰”字引《周書》:“至于媰婦褐啡∨堤颍”今本《書·梓材》作“屬婦”。 孫星衍 疏:“屬與媰备畦,聲之緩急低飒,假借字《危” 章炳麟 《訄書·族制》:“又常迫姙娠褥赊,至不能事事,是以《梓材》憐之莉恼,曰媰婦也拌喉,鰥寡也,嫗之必厚俐银。)
這就等于是挖坑了尿背,我們知道,司馬遷都不用這字捶惜。司馬遷表示懷孕田藐,通常用“有身”、“孕”,翻閱《五宗世家》《外戚世家》《春申君列傳》《呂不韋列傳》《張丞相列傳》等便知道了汽久。
我們知道《左傳》等都是惜字如金的鹤竭,不肯多說一個字。但就算是班固回窘,說打胎诺擅,也還老老實(shí)實(shí)的說“飲藥傷墮”(《外戚傳》)。林紓偏偏要學(xué)太史公《史記-扁鵲倉公列傳》里說打胎啡直,直接用一個“下”字烁涌。
這就為難人了!但好歹也算是比較好的古文酒觅。
果然撮执,胡適不認(rèn)識這個字,也不好好鉆研舷丹。胡適的做法是抒钱,直接在《建設(shè)的文學(xué)革命論》里面諷刺林紓,用的就是林紓翻譯的這句颜凯。胡適還給出了正解谋币,認(rèn)為這一句應(yīng)該翻譯為:“其女珠,其母下之”症概。且輕蔑地說:“早成笑柄蕾额,且不必論”。
這就成了笑話了武翎。胡適可能沒想到,他譏笑人家的時候溶锭,自己也成了笑柄宝恶,賠本的買賣,代價太大,劃不來垫毙。
或許霹疫,胡適認(rèn)為“珠”字,就是“珠胎暗結(jié)”综芥,這個詞的意思多為男女茍合之事或男女(多為未婚男女)因偷情而懷孕丽蝎。但只有完整的“珠胎暗結(jié)”的詞才有這個意思,單單用一個“珠”膀藐,那便是錯字了屠阻。
更可笑的是,胡適是提倡白話文的额各,那是他拿手的国觉,這里他偏偏用古文,還說“其女珠虾啦,其母下之”麻诀,硬生生的在“女”字前加了一個“其”字,按照古文原則傲醉,“其女”之后的“其母”蝇闭,是同一個主語,也就是硬毕,“其母”變成了女人的媽媽丁眼,變成了女人肚子里的孩子的外婆或者奶奶。這是大笑話昭殉,竟然把《茶花女》的這個私生子搞成了三世同堂。而《茶花女》原文打胎的藐守,根本沒有奶奶或者外婆的事情挪丢,就是自己墮胎而已。
胡適自已拿住了別人的“笑柄”卢厂,卻不知自己給了別人更可笑的笑柄乾蓬。
漢語呢,確實(shí)比西方語言簡潔慎恒,據(jù)說清末的時候任内,光緒帝的弟弟愛新覺羅·載洵偕水師提督薩鎮(zhèn)冰赴美國考察海軍,抵華盛頓融柬。參觀艦隊及制造廠死嗦,完畢敦姻。海軍當(dāng)局問曰:“貴使有何意見發(fā)表否俯渤?”
載洵答曰:“很好!”
外國人不懂中國話态辛,便由載洵的翻譯周自齊翻譯。
他翻譯道:“貴國機(jī)器精良摘盆,足資敝國模范翼雀,無任欽佩『⒗蓿”話說的很客氣狼渊,意思就是:你們美國機(jī)器精良,實(shí)在是我們國家的模范类垦,我們佩服的不行狈邑。
但是外國人聽完翻譯不開心了,鬧騰騰的护锤,因?yàn)樗麄兠髅髑埔娸d洵只是張了一下嘴官地,根本說不了這么多字。
古文的清規(guī)戒律可見一斑烙懦。