之前宁仔,看到一篇英文的短詩(shī)配著唯美的中文翻譯玩敏,甚是喜歡鸭叙,于是便想著分享出來(lái)。
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shine.
You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.
This is why I an afraid you say that you love me too.
你說(shuō)煙雨微茫能犯,蘭亭遠(yuǎn)望鲫骗,后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳踩晶;
你說(shuō)春光爛漫执泰,綠袖紅香,后來(lái)內(nèi)掩西樓合瓢,靜立卿旁坦胶;
你說(shuō)清風(fēng)輕拂,醉臥思量晴楔,后來(lái)素掩門窗顿苇,漫帳成殤;
你說(shuō)情絲柔腸税弃,如何相忘纪岁,我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜则果。