你見過大海
你想象過
大海
你想象過大海
然后見到它
就是這樣
你見過了大海
并想象過它
可你不是
一個水手
就是這樣
你想象過大海
你見過大海
也許你還喜歡大海
頂多是這樣
你見過大海
你也想象過大海
你不情愿
讓海水給淹死
就是這樣
人人都這樣
我第一次讀到韓東的《你見過大憾翱荆》是在日月光華BBS上向挖,不過是在笑話版展蒂。韓東也許不是第一個作品被當成笑話的詩人,但無疑比趙麗華要早得多历筝。這首詩是我第一次讀到韓東作品,它給我留下深刻印象,在此以前忿危,我讀到的詩歌感猛,要么是充滿“意義”的抒情詩七扰,試圖教育讀者;要么是刻意雕琢的朦朧詩唱遭,與讀者保持著距離戳寸。簡而言之,它們都離我太遠拷泽,韓東的作品則不同疫鹊,富含詩意而又平易近人袖瞻,讓我耳目一新。
韓東的小說也有類似的特點拆吆,而且聋迎,他的小說語言風格在中文作品中與眾不同,即使說是獨樹一幟枣耀,我想也絲毫不算夸張霉晕。這其中的原因,大概在于韓東的詩比他的小說更有影響力捞奕,不僅韓東同時代的許多詩人從事口語化寫作牺堰,越來越多的人也在加入這一陣營,《你見過大郝В》寫于上世紀八十年代初伟葫,在當時算得上驚世駭俗,在十多年前被大學生們當成笑話院促,在今天恐怕不再會有人對這種詩歌感到驚訝筏养。相比之下,韓東的小說影響要小得多常拓。他的第一部長篇《扎根》出版于2003年渐溶,前不久在網(wǎng)上買了一本,出版信息頁面上印著弄抬,2003年第一版第一次印刷茎辐,也就是說,第一次印刷的三萬本賣了十年還沒賣完眉睹。這讓我想起韓東的同仁朱文在《弟弟的演奏》中的開頭荔茬,“多么遺憾!直到現(xiàn)在我還沒有能夠活得體面一些竹海∧轿担”我想這句話對于以寫作謀生的韓東而言同樣適用,作品的銷量不能與作者的天才所匹配斋配,多么遺憾孔飒。
1821年,英國文學家赫茲里特在一篇On familiar style(梁實秋譯為“論親切風格”)中寫道:
以親切的風格寫作艰争,不是容易事坏瞄。許多人誤以為親切的風格即是通俗的風格,寫文章而不矯揉造作即是隨隨便便的信筆所之甩卓。相反的鸠匀,我所謂的親切的風格,最需要準確性逾柿,也可以說最需要純潔的表現(xiàn)缀棍。不但要排斥一切無意義的鋪張宅此,而且也要夷除一切庸俗的術(shù)語,松懈的爬范,無關(guān)的父腕,信筆拈來的辭句。芟除一切庸俗的術(shù)語青瀑,松懈的璧亮、無關(guān)的、信筆拈來的詞句斥难。不是首先想到一個字便寫下來枝嘶,而是要選用大家常用的最好的一個字;不是任意地把字組合起來哑诊,而是要使用語文中之真正的慣用的語法躬络。要寫出純粹親切的或真正英文的風格,便要像是普通談話一般搭儒,對于選字要有徹底把握,談吐之間要自然提茁、有力淹禾,而且明白清楚,一切賣弄學問的以及炫耀口才的噱頭都要拋棄茴扁。
盡管赫茲里特所言關(guān)于英文寫作铃岔,但平易風格顯然對于任何語言都適用。它意味著簡單峭火,精確毁习,不媚俗,不為一時潮流所動卖丸。在當下的中文世界纺且,平易的風格并非潮流。人們以寫出花哨的文章為傲稍浆,赫茲里特文章所述的缺點载碌,無意義的鋪張,庸俗的術(shù)語衅枫,松懈的嫁艇、無關(guān)的、信手拈來的詞句弦撩,乃至賣弄學問的以及炫耀口才的噱頭步咪,恰恰為當下寫作者們引以自豪。許多作品以詰屈聱牙為美益楼,讀者們也以之為時髦之物猾漫,讓人難以理解点晴。其實許多作者并非不懂得平易的寫作,一個人寫信給自己的父母或是好友静袖,往往內(nèi)容會很平易觉鼻,去除不必要的修辭和華麗辭藻,誰好意思在寫信給親朋好友時端著架子呢队橙?當然坠陈,也有的作家以書信體在雜志上開專欄,不改造作之風捐康,那是作者表演欲強仇矾,算不得真正的信件。
平易的風格終將會被認可解总,我并不是在妄下斷言贮匕,可以找到諸多例證。奧威爾就是這種平易風格的極端踐行者花枫,他曾在《政治與英語》中寫下六條寫作準則:
- 不要使用明喻刻盐、暗喻或其他在刊物中經(jīng)常可見的修辭手法劳翰。
- 短字詞已經(jīng)足夠時敦锌,就不要使用長字詞。
- 倘若可以刪去某個字佳簸,必須把它刪去乙墙。
- 可以使用主動式時,就不要使用被動式生均。
- 倘若可以一個同義的日常英語詞匯听想,不要使用外來詞匯、科學用語或行話马胧。
當必須避免說出粗鄙的話時汉买,應打破這些法則。
韓東正是用一種平易或是親切的風格進行寫作佩脊,他的語言簡單录别,干凈,不在小說中表露任何感情邻吞,從而使得小說顯得冷峻组题。可以說抱冷,韓東的小說同他本人一樣瘦削崔列,沒有一塊贅肉。據(jù)說他對待寫作的態(tài)度極為嚴肅,一部小說寫完之后赵讯,第二遍刪改相當于重寫一遍盈咳,然后是第三遍,越刪越少边翼,直至刪無可刪鱼响。
韓東的最新小說《中國情人》和他的上一部小說《知青變形記》一樣,大氣磅礴又流暢自然组底,毫不做作丈积。據(jù)說這本剛剛出版不久的小說已經(jīng)在第二次加印了,這真是個好消息债鸡,也是韓東多年來堅守其寫作風格的成果江滨。
奧威爾生前遠沒有取得他今天所取得的地位。反倒是在死后厌均,他的寫作行之久遠唬滑,歷久彌新。這歸功于他對于其寫作美學的堅守棺弊。愛爾蘭作家康納·奧布萊恩分析產(chǎn)生這一結(jié)果的原因晶密,總結(jié)道:
平淡的語言反倒更有可能變得極致——而為達此效果人們往往選用其它語言風格——正是奧威爾這種值得稱贊的平淡語言使得他的風格變得愈發(fā)極致。
顯然模她,奧威爾和韓東是截然不同的作家惹挟,前者所有的寫作都關(guān)于政治,韓東的小說則描寫世相萬千缝驳。但就寫作風格而言,二者則很相似归苍。我相信韓東自然而平易的寫作風格用狱,也將像奧威爾一樣流傳久遠,影響更多人拼弃。想到這個夏伊,也就沒什么好遺憾的了。