古有孔融讓梨,今有勇士舍身取義峦筒。勇士是誰究西?中國人也。
謙讓這個詞在我的字典里不知何時多了一個貶義詞的含義物喷,它意味著猶豫不決卤材、虛偽、做作峦失。印象深刻的是一次坐公交車扇丛,車上爆滿的人群你推我攘,我在夾縫中求生存尉辑。突然有個黃色座位上的婦女起身帆精,半推半就地挪到了靠門邊,應(yīng)該是準(zhǔn)備下站下車隧魄,然后她空出來的座位就被“你坐吧”卓练、“誒你坐吧”、“還是你坐吧”這種無意義的交流淹沒购啄。以至于到最后這個座位成為我可望而不可即的那半平米襟企,邊上的人你讓我我讓你結(jié)果沒人坐下,反而是我想去坐卻被這緊密的人群擠得動不了狮含,就這樣座位空著顽悼,車上更擠了曼振。
還有諸如過年回家一桌人吃飯的時候,入席就餐也得先大戰(zhàn)三四個回合的“你先坐”才能老老實實地吃飯蔚龙。這種情況看著我就頭疼冰评,因為程序員最討厭重復(fù)無用的東西了。
為什么就不能毫無修飾地回答木羹,“謝謝甲雅,那我先坐了】犹睿”