治愈+推理佩谷,4.5/5
并非傳統(tǒng)意義上的推理小說(shuō)办铡,五線程敘事,五個(gè)毫無(wú)關(guān)系的人在錯(cuò)雜的時(shí)空中偶爾產(chǎn)生交集琳要,原作者敘述得很有條理寡具,給人以奇妙和治愈的感受。
作者很會(huì)玩wordplay稚补,讓類似的人產(chǎn)生交集童叠,給讀者營(yíng)造出A是B的xx(關(guān)系詞)的錯(cuò)覺(jué),是一部超出故事的推理小說(shuō)课幕。
美中不足的是翻譯和校對(duì)厦坛,一看譯者,又是星野空乍惊,這譯者真的不是日本人嗎杜秸?這些話怎么寫出來(lái)的?之前看過(guò)伊坂幸太郎的另一部小說(shuō)《死神的精確度》润绎,譯者也是他撬碟,還特意拿出來(lái)吐槽過(guò),這部17年出版的中譯本不僅沒(méi)有絲毫長(zhǎng)進(jìn)莉撇,錯(cuò)別字還更多了呢蛤。
今天的風(fēng)兒真是甚囂塵上啊
這個(gè)作者的作品除了讓讀者沉浸在人物關(guān)系與故事情節(jié)中做推理,總有看似漏洞百出實(shí)則精思巧構(gòu)的敘述結(jié)構(gòu)棍郎。
講實(shí)話伊比上東野沒(méi)差多少其障,東野那幾本封神,有一部分原因是翻譯得好涂佃,日系推理中伊在國(guó)內(nèi)流傳度不高励翼,你這翻譯,錯(cuò)字頻出的辜荠,誰(shuí)看得下去汽抚。