基熱馬爾身負重傷站楚,
他剛聽到的那番話,令他心神不寧搏嗡。
他反問自己窿春,
當前往何處拉一,
才能治愈他的傷口,
畢竟他可不愿就此死去旧乞。
他內(nèi)心明了蔚润,反復念道,
他從未見過一位女子
可令他奉上自己的愛情尺栖,
可安慰他所遭受的痛苦抽碌。
他走向他的侍從:
“我的朋友,快去决瞳,快走!
去把我的伙伴找來货徙,
我有話對他們說∑ず”
侍從旋即離開痴颊,快步奔走,留騎士一人于此屡贺。
他連連呻吟蠢棱,
撕開自己的襯衫,當做繃帶甩栈,
緊緊包扎傷口泻仙,
隨后他登上馬匹,迫不及待離開此地量没,
只想跑得越遠越好玉转。
他不想任何人回來
打擾他,攔住他殴蹄。
他順著青翠的小徑穿過森林究抓,
來到一片荒原【1】。離原野
不遠就是峭壁懸崖袭灯,
其下刺下,河流滾滾,
匯入大海稽荧。一處港口隱匿于此橘茉。
港口那,僅停泊著一艘船只姨丈,
基熱馬爾凝視船桅畅卓,久久打量。
這艘船準備駛向大海构挤,
它里里外外都刷上了瀝青髓介,
船殼板緊密排接,看不到一絲縫隙筋现,
銷子與扣釘
皆由烏木制成唐础。
世上再也沒有比這更珍貴的船只了箱歧,
絲綢做的船帆,
已全然展開一膨,熠熠生輝!
騎士心生疑慮呀邢,
他從未聽誰提起,
在這片國土豹绪,這片區(qū)域价淌,
會停泊著一艘這樣的船。
隨即便向它進發(fā)瞒津,到達后蝉衣,他從馬上下來,
忍受著巨大的痛苦巷蚪,走進船舶病毡。
在里面,他本想可以找到一些
站崗的船員屁柏,
然而卻毫無人影啦膜,他一個人都沒見著。
在船舶的中央淌喻,他發(fā)現(xiàn)了一張床僧家,
床柱、床框
遵循所羅門的風格裸删,
黃金打造八拱,經(jīng)細刻精雕,
并嵌以松木與象牙【3】烁落。
床上的被單
由真絲制成乘粒,并以金絲刺繡。
我無法盡述這些制品的精美伤塌,
但我至少可以告訴您這枕頭的功效,
枕在上面的腦袋轧铁,
將永遠不會生出白發(fā)每聪。
被子由貂皮縫制,
正反皆被染成亞歷山大紫色齿风。
這里最不值錢的寶貝药薯,
當屬兩支燈桿用純金鍛造,
它們被擺放前端救斑,
燭光曳曳童本,照亮四方【4】,
基熱馬爾被眼前的景象驚得目瞪口呆脸候。
而他的傷口已讓他備受折磨穷娱,
隨即便躺倒在床绑蔫,愿得片刻休息。
蘇醒之時泵额,他欲離開此地配深,
然而,他已無法離行嫁盲。
船已駛進大海!【5】
風帆鼓脹篓叶,全速航行,
天氣晴朗羞秤,海風吹拂缸托,
現(xiàn)已無法回頭。
他心緒不寧瘾蛋,不知所措俐镐,
迷惑并未轉(zhuǎn)移他的驚懼,
而他的傷口還在折磨著他瘦黑,
但他需要面對這場冒險京革。
他哀求上帝可憐他,
懇求上帝的力量引領(lǐng)他到達安全的港灣幸斥,
保佑他免遭死亡匹摇。
他躺在床上,沉沉睡去甲葬,
那一天廊勃,最糟糕的已過去,
天黑之前经窖,他將靠岸坡垫,
他將在那兒得到治愈,
在一座古老城池画侣,
是那個古老王國的首都【6】冰悠。
注釋:
【1】此處的荒原具體是指一片平坦但荒蕪的土地,可以將樹林與沙丘分割開來配乱。
【2】Jean Frappier在《新版瑪麗?德?弗朗斯的賴詩(une edition nouvelle des lais de Marie de
France)》中對這一節(jié)——一艘珍貴的船兀自出現(xiàn)在荒涼場景中——提供了一種新的闡釋:“(雖然古法語版寫到)“faleise(懸崖)”和“muntaigne(山巒)”溉卓,但此處并不是指場景中的兩個不同的事物,而是一種強調(diào)手法搬泥,因此翻譯時只需籠統(tǒng)的譯為“懸崖”桑寨。
【3】所羅門(salomon),指的是一位中世紀著名的金匠忿檩,在古法語種常用來組成與金銀細工相關(guān)的詞組尉尾。“l(fā)'ovre
Salomon(所羅門杰作)”燥透,常常與名詞“trifoire(鑲嵌)”關(guān)聯(lián)沙咏,指主要靠鑲嵌的金工藝辨图。(關(guān)于這項工藝,還可以查看匿名賴詩《岡加默(Guingamor)》的第370行芭碍。)
【4】詩文中的床受到了《埃尼亞斯傳奇(roman de
l’Eneas)》中凱米麗(Camille)死時所躺之床的著名描寫的啟發(fā)徒役。(參見E.Hoepffner的《瑪麗?德?弗朗斯和(Marie de France
et Eneas)》)
【5】一艘豪華船舶載著主角駛向他的命運,這一模式借鑒自凱爾特神話:我們可以在“航行紀(immrama)”和“庫丘林史詩(l'épopée de
Cuchulainn)”(參見francis bar的《去往另一個世界的通道(les voies de l'autre
monde)》)窖壕。這個模式反復的出現(xiàn)在亞瑟王題材的故事中(參見受傷的特里斯坦(Tristan)乘坐的無舵船忧勿,或者參見《圣杯傳奇》中登上了所羅門之船的被選中的圣杯騎士們。)
Immrama(單數(shù)Immram,愛爾蘭語Iomramh)在凱爾特文學中專指"航行紀"題材,通常為英雄乘船前往"別世"(Otherworld)的傳說,該印歐神話范式典型如St.
Barinthus和St.
Brendan的航行,Aeneas前往冥府,Hercules前往Hesperides島,亞瑟王前往Avalon島,甚而是卡勒瓦拉英雄前往北方之地(Pohjola).
我在查詢所羅門之船(la nef de
Salomon)時了解到瞻讽,《圣杯傳奇》中有相似情節(jié)和場景鸳吸,三位騎士——勃斯、帕西法爾速勇、高朗——登上了一艘無舵巨船晌砾,帶領(lǐng)他們駛向冒險的命運。這艘船上同樣有一張及其奢華的床烦磁,而騎士高朗也在之前的爭斗中身負重傷养匈。
【6】指示詞(
“那”、“那個”等)加強了時空上的不一致感都伪,這是故事在構(gòu)建時所蓄意安排的呕乎。這種不一致感似乎讓人物與讀者一同沉浸在夢境之中,并借由可以使人免受時間侵擾的奇妙枕頭得以強調(diào)陨晶。
古代法語原文:
Guigemar fu forment blesciez.
De ceo qu’il ot est esmaiez.
Comen?a sei a purpenser
en quel terre purra aler
pur sa plaie faire guarir ;
kar ne se volt laissier murir.
Il set assez e bien le dit
qu’unkes femme nule ne vit,
a qui il aturnast s’amur
ne kil guaresist de dolur.
Sun vaslet apela avant.
’Amis’, fait il,’va tost poignant !
Fai mes compaignuns returner ;
kar jo voldrai a els parler.’
Cil point avant, e il remaint.
Mult anguissusement se pleint.
De sa chemise estreitement
bende sa plaie fermement.
Puis est muntez, d’iluec s’en part ;
qu’esloigniez seit, mult li est tart ;
ne vuelt que nuls des suens i vienge,
kil desturbast ne kil retienge.
Le travers del bois s’en ala
un vert chemin, ki l’en mena
fors de la land?. En la plaigne
vit la faleise e la muntaigne
d’une ewe ki desuz cureit.
Braz fu de mer ; hafne i aveit.
El hafne out une sule nef,
dunt Guigemar choisi le tref.
Mult esteit bien aparilliee ;
defors e dedenz fu peiee,
nuls huem n’i pout trover jointure.
N’i out cheville ne closture
ki ne fust tute d’ebenus ;
suz ciel n’a or ki vaille plus.
La veile fu tute de seie :
mult est bele, ki la despleie.
Li chevaliers fu mult pensis ;
en la cuntree n’el pa?s
n’out unkes mes o? parler
que nes i peüst ariver.
Il vait avant, si descent jus ;
a grant anguisse munta sus.
Dedenz quida humes truver,
ki la nef deüssent guarder :
n’i aveit nul, ne nul ne vit.
En mi la nef trova un lit,
dunt li pecol e li limun
furent a l’oevre Salemun
taillié a or, tut a trifoire,
de ciprés e de blanc ivoire.
D’un drap de seie a or teissu
ert la coilte ki desus fu.
Les altres dras ne sai preisier ;
mes tant vos di de l’oreillier :
ki sus eüst sun chief tenu,
ja mais le peil n’avreit chanu.
Li coverturs de sabelin
volz fu de purpre Alexandrin.
Dui chandelabre de fin or
(li pire valeit un tresor)
el chief de la nef furent mis ;
desus out dous cirges espris.
De ceo s’esteit il merveilliez.
Il s’est sur le lit apuiez ;
repose sei, sa plaie duelt.
Puis est levez, aler s’en vuelt.
Il ne pout mie returner ;
la nes est ja en halte mer,
od lui s’en va delivrement.
Bon oré ot e suef vent,
n’i a ni?nt de sun repaire ;
mult est dolenz, ne set que faire.
N’est merveille se il s’esmaie,
kar grant dolur a en sa plaie.
Sufrir li estuet l’aventure.
A deu prie qu’en prenge cure,
qu’a sun poeir l’ameint a port,
e sil defende de la mort.
El lit se colche, si s’endort.
Hui a trespassé le plus fort ;
ainz la vespree arivera
la u sa guarisun avra,
desuz une antive cité,
ki esteit chiés de cel regné.
注:本譯文僅供個人研習猬仁、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途先誉。本譯文所涉法律后果均由本人承擔湿刽。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章褐耳。