Thee?it behoves to take another road,If from this savage place thou wouldst escape.
——Virgilius, fromCanto I,the Hell,the Divine Comedy(Longfellow?Translation)
“倘若你想從這蠻荒的地界脫身,你就該另尋其他路徑握截≡÷椋”
——維吉爾
選自但丁之《神曲》《地獄篇》第一首(朗費羅翻譯)
閱讀神曲之前,首先應該有這樣一個概念,但丁是以自己的基督教信仰為基礎來創(chuàng)作這部偉大的藝術作品的痊班,正如米開朗基羅為西斯廷大教堂的穹頂畫的《創(chuàng)世紀》一樣惊搏。所以,這部作品中有許多奇特而巧妙的意象都來自《圣經》果港。
但是,這部作品與其他飽含了宗教情感的作品有一處相當大的不同:但丁不僅把自己的個人情感融入了詩歌當中——比如他對貝阿特麗斯的愛糊昙、對前輩詩人維吉爾的崇拜——而且辛掠,還以這部作品批判了當時(1300年前后)意大利的社會現(xiàn)實,曲折地表達了自己的政治理想。
1302年萝衩,但丁被判處終生流放回挽。據(jù)考證,《神曲》的寫作大約在1307年前后猩谊,其中《地獄篇》和《煉獄篇》大約花了六年千劈,而《天堂篇》完成于1321年他逝世之前,全書歷時共十余年牌捷。[1]
所以墙牌,在《地獄篇》的一開始,詩人的惶恐與迷茫就表現(xiàn)在字里行間暗甥。他寫道:
(意大利語)
Nel mezzo del cammin?di nostra vita
mi ritrovai per una
selva oscura?ché la diritta via?era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura?
esta selva selvaggia?e aspra e forte
che nel pensier?rinova la paura!
(英語)
Midway upon the journey of our life
I found myself?within a forest dark,
For the?straightforward pathway had been lost.
Ah me! how hard a?thing it is to say
What was this forest?savage, rough, and stern,
Which in the very?thought renews the fear.
(中文)
我走過我們人生的一半旅程
卻又步入一片幽暗的森林喜滨,
這是因為我迷失了正確的路徑。
俺贩馈虽风!這森林是多么原始,多么險惡寄月,多么舉步維艱辜膝!
道出這景象又是多么困難!
現(xiàn)在想起來也仍會毛骨悚然漾肮。
也許每個人在人生的中年都會遇到黑暗厂抖、迷茫與挫折,每個人都希望能擺脫這種夢魘般的困境克懊,走出迷霧森林验游,登上那座名為“幸福”的高山保檐。然而,但丁在詩中告訴我們崔梗,有三只野獸正阻擋著我們的攀登道路夜只,它們分別是豹子、獅子與母狼蒜魄。
誰都能看出來扔亥,這是個隱喻,阻礙我們獲得幸福的三重障礙其實是肉欲谈为、狂傲與貪婪旅挤。其中,對于肉欲這只豹子伞鲫,但丁既寫出了這種欲望的美麗與兇猛粘茄,也寫出了自己面對它的困窘,他只用了六行詩句便豐滿地呈現(xiàn)了這個意象:
豹子
(意大利語)
Ed ecco, quasi al?cominciar de l'erta,
una lonza leggera e?presta molto,
che di pel macolato?era coverta;
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto?il mio cammino,
ch'i' fui per?ritornar più volte vòl(fā)to.
(英語)
And lo! Almost Where?the ascent Began,
A panther light and?swift exceedingly,
Which with a spotted?skin Was covered o'er!
And she never Moved?from before my face,
Nay, Rather DID?Impede so much my way,
That Many Times I?HAD turned to return.
(中文)
看!幾乎在山丘開始陡起之處柒瓣,
一頭身軀輕巧儒搭、矯健異常的豹子驀地躥出,
它渾身上下芙贫,被五彩斑斕的毛皮裹茁辍;
它在我面前不肯離去
甚而想把我的去路攔阻磺平,
我多次扭轉身魂仍,想走回頭路。
前方困難重重拣挪,攀登幸福的路可望而不可及擦酌,該如何是好呢?正當詩人感到惶恐時媒吗,他遇見了自己的偶像仑氛,前輩詩人維吉爾。這位前輩出生于公元前七十年(比但丁年長近1400歲)闸英,生活在凱撒繼承者奧古斯都統(tǒng)治下的羅馬锯岖。但丁曾經熟讀他的著作《埃涅阿斯記》(Enea),所以《神曲》引用了其中的許多典故甫何。
如果把地獄比作黑洞的話出吹,但丁此時正在黑洞的邊緣徘徊,他想逃離黑洞辙喂,回到地球捶牢,但無奈困難重重。于是巍耗,這位導師老師告訴他:逃脫黑洞的最好方法秋麸,就是從黑洞里穿過去。這是《地獄篇》Canto I的經典詩句炬太,原文如下:
(意大利語)
?A te convien tenere altro viaggio?,
rispuose poi che?lagrimar mi vide,
?se vuo' campar?d'esto loco selvaggio:
(英語)
"Thee it?behoves to take another road,"
Responded he, when?he beheld me weeping,
"If from this?savage place thou wouldst escape;
(中文)
“倘若你想從這蠻荒的地界脫身灸蟆,
你就該另尋其他路徑,”
他答道亲族,他看出我淚珠滾滾炒考;
維吉爾是在告訴他,要想離開地獄霎迫,真正的路斋枢,就是從地獄里闖過去。所以接下來知给,他將領著但丁進入地獄之門瓤帚,穿過九層魑魅魍魎的螺旋世界,見識許許多多光怪陸離的人物,聽一聽他們各自匪夷所思的故事缘滥。
到底但丁在地獄里見到了誰轰胁,又聽到了哪些故事呢?請關注我的微信號朝扼,下次我們再繼續(xù)圖解吧赃阀。
-------------------
參考文獻:
[1] 但丁著,黃文捷譯. 神曲地獄篇. 南京:譯林出版社, 2011.
[2]《神曲》原文參考網站:http://kalliope.org
[3]《神曲》插畫參考網站:http://www.danteinferno.info