My understanding
In the end, we can see the author mainly talked about the intertwined truth and humor. While in the beginning, the author pointed out "humor is a weapon and best & only tool". Then he listed comic devices: satire, parody, irony, lampoon and nonsense. In the body, author illustrated ample examples to explain what was obverse and positive.
作者認(rèn)為humor?literature?是使用直接的正確的英語表達(dá),?同時(shí),揭示一些日常的“serious?hopes”的事實(shí)
Vocabulary
satire?諷刺
a way of criticizing people or ideas in a humorous way, or a piece of writing or play that uses this style:?
e.g.political satire
parody?滑稽的模仿
1 writing, music, art, speech, etc. that intentionally copies the style of someone famous or copies a particular situation, making the features or qualities of the original more noticeable in a way that is humorous:?
e.g.There is a hint of self-parody in his later paintings.
2 disapproving something that so obviously fails to achieve the effect that was intended that it is stupid:?不贊同
e.g."It was a parody of a trial," said one observer.
irony?諷刺
a situation in which something which was intended to have a particular result has the opposite or a very different result:?
e.g.The irony (of it) is that the new tax system will burden those it was intended to help.
lampoon?以幽默的方式公開批判某人或某組織
a piece of writing, a drawing, etc. that criticizes a famous person or a public organization in a humorous way, allowing their or its bad qualities to be seen and making them or it seem stupid:
e.g.The magazine is famed for its merciless political lampoons.
nonsense?廢話
an idea, something said or written, or behaviour that is silly or stupid:
e.g.This report is nonsense and nothing but a waste of paper.
solemn?莊嚴(yán)
serious and without any humour:
e.g.solemn music
lunacy?瘋狂行為(壞結(jié)果)
stupid behaviour that will have bad results:
e.g.It would be lunacy to try to climb the mountain in this weather.
Sentence
I'm not a fancier of dead frogs, but I wanted to see if at least a few lessons could be learned by poking about in the innards........
這里dead frogs和poking?about in the innards厚宰,都是用典肖卧。
dead?frogs涌庭,是指溫水煮青蛙的實(shí)驗(yàn)
poking?about?in?the?innards是指“戳一下內(nèi)臟”嚼隘,這里應(yīng)該是“透過表象看到實(shí)質(zhì)”的意思