(以下內(nèi)容來自百度百科)
國風(fēng)·陳風(fēng)·宛丘
貢獻(xiàn)維護(hù)者 朝陽山人
《國風(fēng)·陳風(fēng)·宛丘》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩粹污。此詩描述的是一位男子對一位巫女舞蹈家的愛慕之情,反映的是將不可遏止的情感投射于生命的存在本質(zhì)的外化形式樂舞中的文化內(nèi)涵首量。全詩三章厕怜,每章四句,在技法風(fēng)格上頗有特色。
作品名稱:國風(fēng)·陳風(fēng)·宛丘
作品別名:陳風(fēng)·宛丘
創(chuàng)作年代:周代
作品出處:《詩經(jīng)》
文學(xué)體裁:四言詩
作品原文
國風(fēng)·陳風(fēng)·宛丘⑴
子之湯兮⑵粥航,宛丘之上兮琅捏。洵有情兮⑶,而無望兮⑷递雀。
坎其擊鼓⑸柄延,宛丘之下。無冬無夏⑹缀程,值其鷺羽⑺搜吧。
坎其擊缶⑻,宛丘之道杨凑。無冬無夏滤奈,值其鷺翿⑼。[1]
注釋譯文
詞句注釋
⑴宛丘:四周高中間平坦的土山撩满。
⑵子:你蜒程,這里指女巫。湯(dàng):“蕩”之借字伺帘。這里是舞動的樣子昭躺。一說游蕩,放蕩伪嫁。
⑶洵:確實领炫,實在是。有情:盡情歡樂张咳。
⑷望:德望帝洪。一說觀望;一說望祀脚猾;一說仰望葱峡。
⑸坎其:即“坎坎”,描寫擊鼓聲婚陪。
⑹無:不管,不論频祝。
⑺值:持或戴泌参。鷺羽:用白鷺羽毛做成的舞蹈道具。
⑻缶(fǒu):瓦制的打擊樂曲常空。
⑼鷺翿(dào):用鷺羽制作的傘形舞蹈道具沽一。聚鳥羽于柄頭,下垂如蓋漓糙。[2][3]
白話譯文
你舞姿回旋蕩漾铣缠,舞動在宛丘之上。我傾心戀慕你啊,卻不敢存有奢望蝗蛙。
敲得鼓兒咚咚響蝇庭,舞動宛丘平地上。無論寒冬與炎夏捡硅,潔白鷺羽手中揚哮内。
敲得瓦缶當(dāng)當(dāng)響,舞動宛丘大道上壮韭。無論寒冬與炎夏北发,鷺羽飾物戴頭上。[2][3]
創(chuàng)作背景
關(guān)于這首詩的背景喷屋,主要有三說琳拨。一是刺陳幽公說⊥筒埽《毛詩序》狱庇、鄭箋、孔疏是牢、嚴(yán)粲《詩緝》皆以為“子者僵井,斥幽公也”。陳幽公荒淫好色驳棱,游蕩無度批什,其德行一無可觀,為人所惡社搅,故有詩刺之驻债。二是刺陳好巫風(fēng)說。郝懿行《詩問》形葬、魏源《詩古微》皆持此說合呐,以為陳之先太姬婦人尊貴,好巫覡祭祀歌舞笙以,國民傳其遺風(fēng)淌实,遂成習(xí)俗,此詩實刺陳國臣民之陋俗猖腕。三是情詩戀歌說拆祈,此為“五四”新文化運動興起以后多數(shù)學(xué)者的看法,認(rèn)為《陳風(fēng)·宛丘》一詩表達(dá)了詩人對一位巫女舞蹈家的愛慕之情倘感。其理由是放坏,因為刺詩之說缺乏必要的文本支持,從詩的文本中的一個“湯”(蕩)字老玛,并不能得出刺舞者放蕩的結(jié)論淤年,蕩有搖擺之義钧敞,正是寫舞者熱情奔放的舞姿。況且從文本語義的抒情性看麸粮,在保留原始宗教的某些狂熱性溉苛、巫風(fēng)熾盛而四季巫舞不斷的陳國,詩的作者懷著熱烈的情愛豹休,表達(dá)他對一位巫女舞蹈家的戀慕炊昆,實在是非常合乎情理的。在同以巫祀著稱的楚國威根,也有男女相思的內(nèi)容反映在《九歌》等楚辭作品中凤巨。[2][3]
作品鑒賞
文學(xué)賞析
此詩三章,首章感情濃烈洛搀,開篇兩句寫詩人為巫女優(yōu)美奔放的舞姿而陶醉敢茁,情隨舞起,兩個“兮”字留美,看似尋常彰檬,實深具嘆美之意,流露出詩人不能自禁的愛戀之情谎砾。而巫女徑直歡舞逢倍,似乎沒有察覺那位觀賞者心中涌動的情愫,這使詩人惆悵地發(fā)出了“洵有情兮景图,而無望兮”的慨嘆较雕,同是兩個“兮”字。又可品味出他單相思難成好事而徒喚奈何的幽怨之意挚币。第二亮蒋、三章全用白描手法,無一句情語妆毕,但所描繪的巫舞場景慎玖,仍處處可感受到詩人情之所系。在歡騰熱鬧的鼓聲笛粘、缶聲中趁怔,巫女不斷地旋舞著,從宛丘山上坡頂舞到山下道口薪前,從寒冬舞到炎夏润努;空間改變了,時間改變了序六,她的舞蹈卻沒有什么改變任连,仍是那么神采飛揚蚤吹,仍是那么熱烈奔放例诀,仍是那么深具難以抑制的野性之美随抠;而同時——盡管詩中未明言但讀者仍能充分想像到——詩人也一直在用滿含深情的目光看著她歡舞,一直在心中默默地念叨:我多么愛你繁涂,你卻不知道拱她!他在對自己的愛情不可能成功有清醒認(rèn)識的同時,仍然對她戀戀不舍扔罪,那份刻骨銘心的情感實在令人慨嘆秉沼。
此詩在技法風(fēng)格上頗有特色。全詩一開始就以“湯”字凸現(xiàn)出的舞之歡快矿酵,與“無望”二字凸現(xiàn)出的愛之悲愴唬复,互相映射,互相震激全肮,令人回腸蕩氣敞咧,銷魂凝魂。第一章將主要內(nèi)容概括已盡辜腺,是為“頭”休建,是為“斷”,而其語勢有似弦樂奏出的慢板评疗,是為“曼聲”测砂,是為“曲”;第二百匆、三章以“宛丘”二字與上綰連砌些,再加渲染、鋪張胧华,是為“腳”寄症,是為“注”,而其語勢有似銅管樂奏出的快板矩动,是為“切響”有巧,是為“直”。而人們讀此詩時悲没,雖然對詩人所流露的一腔癡情會有深切的感受篮迎,但更吸引他們注意力的,恐怕還是那無休無止示姿、洋溢著生命的飛揚躍動感的歡舞甜橱。舞者那股不加矯飾、熱烈奔放的激情栈戳,令處于現(xiàn)代社會高度物質(zhì)化的機(jī)械生活中的讀者體會到一種真正的活力岂傲。故此詩特定的文化氛圍使它有別于一般的《詩經(jīng)》篇章而具有特殊的興發(fā)感動力量。[3]
名家點評
宋代朱熹《詩集傳》:“陳子檀,國名镊掖。伏羲氏之墟乃戈,在禹貢豫州之東。其地廣平亩进,無名山大川症虑。西望外方,東不及孟諸归薛。周武王時谍憔,帝舜之胄有虞閼父為周陶正,武王賴其利器用主籍,與其神明之后习贫,以元女大姬妻其子滿,而封之于陳千元,都于宛丘之側(cè)沈条。與黃帝、帝堯之后诅炉,共為三恪蜡歹,是為胡公。大姬婦人尊貴涕烧,好樂巫覡歌舞之事月而,其民化之。今之陳州议纯,即其地也父款。”(第一章)“賦也瞻凤。國人見此人常游蕩于宛丘之上憨攒,故敘其事以刺之,言:雖信有情思阀参,而可樂矣肝集,然無威儀可瞻矣≈肟牵”(第二章)“言無時不出游而鼓舞于是也杏瞻。”
明代戴君恩《讀詩臆評》:“一之聲曼衙荐,二捞挥、三之響切,真是流商變徵忧吟∑龊”
清代陳震《讀詩識小錄》:“先斷后案,遂使下二章敘述處文情不盡溜族,‘湯’字包盡下二章讹俊,‘無望’判盡下二章雏掠,上為下斷,下又為上注劣像,格法盡奇〈菝担”
清代牛運震《詩志》:“一頭兩腳耳奕,一曲兩直,別格活調(diào)诬像∥萑海”[1][2][3]
參考資料
[1] 朱 熹.詩經(jīng)集傳.上海:上海古籍出版社.1987:54
[2] 王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國風(fēng).北京:中華書局.2015:266-268
[3] 姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社.1998:262-264