司馬光七歲薄榛,凜然如成人让歼,聞講《左氏春秋》,愛之谋右,退為家人講,即了其大旨啸蜜。自是手不釋書辈挂,至不知饑渴寒暑。群兒戲于庭终蒂,一兒登甕,足跌沒水中噪叙,眾皆棄去霉翔,光持石擊甕,破之债朵,水迸,兒得活壹店。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——《宋史》
凜然:嚴厲芝加、嚴肅的樣子
如:好像射窒、像
聞:聽
愛:喜愛
之:代詞将塑,指代《左氏春秋》
退:回到家
即:就
了:了解、明白
其:代詞点寥,代指《左氏春秋》
大旨:大概意思
自是:從此以后。是蔽莱,這
釋:放下
至:到
群兒:一群兒童
戲于庭:于庭戲戚长,在庭院嬉戲
登:爬上
甕:大水缸
沒:沉沒,淹沒
棄:拋棄
去:離開
持:拿同廉、握
擊:敲擊、擊打
破:使動用法锅劝,使……破
迸:流出
得:能夠蟆湖,可以
文言文翻譯小知識:
一、文言文翻譯一般分為直譯和意譯兩種隅津。絕大數文言文用直譯即可。
二、古文直譯的具體方法有:對譯痹籍、移位、增補棺克、刪除线定、保留等。
1.對譯
對譯是按原文詞序斤讥,逐字逐句地進行翻譯。
2.移位
移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同派草,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。
3.增補
增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方艺普,今譯時要作必要的增補鉴竭。
4.刪減
與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯搏存。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用面氓,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞蛆橡,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了泰演,個別詞語可以不譯。
5.保留
保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中藐握。凡古今意義相同的詞語垃喊,特別是許多基本詞匯,如人本谜、牛、山溜在、草等他托,當然可以保留不譯。另外赏参,人名沿盅、地名籽腕、官位、年號南窗、時間等都可不譯郎楼。
譯文:
司馬光七歲的時候就像一個大人一樣非常懂事,聽到老師講解《春秋》呜袁,非常喜愛,放學之后又為家人講他所學到的,因此他也明白了春秋的內涵虹钮。從此書不離手膘融,甚至忘記了饑渴,冷熱,一心都撲到了書里春畔。
有一天岛都,一群兒童在庭院里捉迷藏,一兒小孩失足跌進了院子里那只裝水的大缸里臼疫,別人的小孩都嚇得跑掉了,司馬光應聲而出缓淹,手執(zhí)石塊將缸擊破塔逃,于是缸里的水流出來了料仗,那個小孩也得救了。
作者介紹:
司馬光(1019年11月17日-1086年10月11日)格粪,字君實,號迂叟帐萎。漢族。陜州夏縣(今山西夏縣)涑水鄉(xiāng)人 赁项,世稱涑水先生澈段。北宋政治家、史學家败富、文學家。西晉安平獻王司馬孚之后芬骄。
宋仁宗寶元元年(1038年)鹦聪,司馬光登進士第,累進龍圖閣直學士宰僧。宋神宗時观挎,因反對王安石變法,離開朝廷十五年嘁捷,主持編纂了中國歷史上第一部編年體通史《資治通鑒》。
歷仕仁宗晒屎、英宗缓升、神宗、哲宗四朝港谊,官至尚書左仆射兼門下侍郎歧寺。為人溫良謙恭棘脐、剛正不阿龙致。
司馬光生平著作甚多,主要《溫國文正司馬公文集》目代、《稽古錄》、《涑水記聞》俘闯、《潛虛》等忽冻。