外婆和衡陽(yáng)保衛(wèi)戰(zhàn)
Grandma and Defense of Hengyang
原創(chuàng):斧子? ? ? ?中譯英:斧子的二當(dāng)家
衡陽(yáng)保衛(wèi)戰(zhàn)持續(xù)之彌久驳糯、戰(zhàn)斗之慘烈、影響之深遠(yuǎn)掌猛,中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)所有的城市防衛(wèi)戰(zhàn),似乎沒(méi)哪一仗可與堪比。
1944年6月是第二次世界大戰(zhàn)最重要的一個(gè)月艳丛,也是同盟國(guó)與軸心國(guó)的大決戰(zhàn),諾曼底登陸趟紊,塞班島大戰(zhàn)直到中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)的豫湘桂大會(huì)戰(zhàn)氮双。在這場(chǎng)會(huì)戰(zhàn)中爆發(fā)了被日本列入日本陸軍20大戰(zhàn)役的衡陽(yáng)保衛(wèi)戰(zhàn)。
June 1944 was the most important month of the Second World War. It was also the decisive battle between the Allies and the Axis powers, with Normandy landing, the Saipan War and the battle of Henan, Hunan, and Guangxi in Chinese battlefield fighting fiercely. In this battle, the Defense of Hengyang , which was included in Japan's 20 major army campaigns, broke out.
衡陽(yáng)保衛(wèi)戰(zhàn)經(jīng)過(guò)47天慘烈的戰(zhàn)斗霎匈,第10軍17600人戴差,陣亡7400人,負(fù)傷生病7000多人铛嘱,損失率達(dá)85%暖释。而在衡陽(yáng)外圍,為了衡陽(yáng)得以解圍而艱苦作戰(zhàn)的中國(guó)軍隊(duì)墨吓,根據(jù)日軍戰(zhàn)報(bào)球匕,截止8月上旬,在衡陽(yáng)外圍肛真,造成66468名中國(guó)士兵陣亡谐丢,俘虜27447名,連同傷病中國(guó)軍隊(duì)損失了226400人蚓让。
After 47 days of heavy fighting, the 10th Army lost 7,400 troops and more than 7,000 people were injured, as the total number was 17600, the loss rate reached 85%. On the outskirts of Hengyang, Chinese troops were also fighting hard to get Hengyang out of the siege, according to the Japanese war reports, by early August, 66,468 Chinese soldiers outside Hengyang killed, 27,447 captured, ,totally 226400 people were lost adding the injured troops.
衡陽(yáng)保衛(wèi)戰(zhàn)持續(xù)之彌久乾忱、戰(zhàn)斗之慘烈、影響之深遠(yuǎn)历极,中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)所有的城市防衛(wèi)戰(zhàn)窄瘟,似乎沒(méi)哪一仗可與堪比。因是中國(guó)八年抗戰(zhàn)史上敵我雙方傷亡最多趟卸、中國(guó)軍隊(duì)正面交戰(zhàn)時(shí)間最長(zhǎng)的城市攻防戰(zhàn)蹄葱,被譽(yù)為“東方的莫斯科保衛(wèi)戰(zhàn)”。
The Defense of Hengyang had lasted for a long time, the fighting had been fierce and far-reaching. It seems that no other urban battles in the Chinese battlefield can be compared to it. It is known as "the Moscow defensive war in the east" because it is the city that has suffered the most casualties on both sides in China's eight-year history of resistance and the longest face-to-face fighting.
外婆的很多親人包括父母親就死于這場(chǎng)該死的戰(zhàn)爭(zhēng)锄列,全家人逃散四方图云。外婆帶著自己年幼的弟弟,病倒在路旁邻邮,幸虧遇到外公搭救竣况,才活了下來(lái)。外婆的哥哥和妹妹筒严,在逃難的路上走散丹泉,經(jīng)過(guò)三十多年后才終于找尋到情萤,外婆和他們抱頭痛哭了幾個(gè)小時(shí),最后還大病了一場(chǎng)摹恨。
Many of grandma's relatives, including her parents, died in the damn war, and the whole family fled. Grandma, with her young brother, fell ill by the roadside and fortunately survived thanks to the rescue of grandpa. My grandmother's brother and sister, were scattered on the road to escape. After more than 30 years, they finally found each other. Grandmother and they cried several hours for this meeting and even got a severe sick.
正是因?yàn)樵夥赀^(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的磨難筋岛,外婆后來(lái)成了最虔誠(chéng)的佛教徒。外婆非常羨慕能夠出家修行的人晒哄。但她放不下共過(guò)患難的弟弟睁宰,放不下有救命之恩相依為命的外公,放不下存活下來(lái)的四子三女揩晴,很多很多的東西她都放不下勋陪。
It was because of the sufferings of the war that grandma became the most devout Buddhist. Grandma was very envious of people who can become a monk or nun. But she could not let go of her brother, who had suffered a lot, and could not let go of my grandpa, who had saved her life,could not let go of the four sons and three daughters. There were too many things she could not leave behind.
“佛教的宗旨雖在解脫生死,出家雖是解脫生死的最佳途徑硫兰,但是,出了家的如不實(shí)修或修不得法寒锚,未必能夠解脫生死劫映,不出家的,如能修持刹前,也未必不能解脫生死泳赋。”我的師傅肖師太就曾經(jīng)這樣勸說(shuō)過(guò)外婆喇喉。她是我外婆的莫逆之交祖今。
"Although the purpose of Buddhism is to liberate life and death, and being a monk is the best way to get rid of life and death. But it may not be possible to be free from life and death if the practice is not actually done or rightly performed, and if it can be practiced well in the mundane world, it may also liberate people from life and death. " , that's what my master Xiao shitai used to say to my grandmother. She's my grandma's best friend.
所以,外婆終其一生拣技,也沒(méi)有能夠走進(jìn)佛教的大門(mén)千诬,看看那個(gè)沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)、沒(méi)有生死的理想世界膏斤。但她真的一直在南岳七十二峰的各個(gè)寺廟里誠(chéng)心膜拜徐绑,為親人們祈禱,希望佛祖菩薩藥師佛無(wú)量佛等等保佑她心中所有的親人莫辨。
Therefore, in all her life, grandma had never been able to walk into the gate of Buddhism, to see the ideal world without war and death. But she did worship in the temples of the seventy-two peaks of Nanyue, praying for her loved ones, praying that Buddha and Bodhisattva, and so on bless all the relatives in her heart.
我常常為外婆的這種精神感動(dòng)傲茄。假如諾貝爾和平獎(jiǎng)可以頒發(fā)給普通老百姓的話(huà),外婆絕對(duì)有資格領(lǐng)取沮榜。因?yàn)樗俏抑赖淖钆瓮澜绾推降蔫F桿發(fā)燒友盘榨。
I'm always so moved by my grandmother's spirit. If the Nobel Peace Prize could be awarded to ordinary people, grandma would be absolutely eligible for it. Because she's the biggest fan of world peace I've ever known.
外婆去世的時(shí)候,我寫(xiě)了一首長(zhǎng)長(zhǎng)的自由詩(shī)蟆融。將近一個(gè)小時(shí)的時(shí)間里草巡,我跪在外婆的靈柩前,捧著紙張振愿,邊朗誦邊哭捷犹,直至嗓聲嘶啞弛饭,最后發(fā)不出聲音,說(shuō)不出話(huà)來(lái)萍歉。我實(shí)在是太傷心了侣颂!
When grandma died, I wrote a long free poem. For nearly an hour, I knelt in front of my grandmother's coffin, holding the paper, reading aloud and crying until my voice was hoarse, and I could not speak. I am so, so sad!
悲哀像是一條緊緊勒住了我脖子的麻繩,在外婆去世后的幾年里枪孩,只要我一想起外婆憔晒,就讓我眼里盈滿(mǎn)了淚水,無(wú)聲地流下臉頰蔑舞。沒(méi)有外婆當(dāng)初的慈悲拒担,我可能一出生就離開(kāi)了這個(gè)世界。外婆也是我的救命恩人攻询。
Sorrow is like a rope that tightly binds my neck, and in the years after grandma's death, whenever I thought of my grandmother, tears would fill my eyes and streamed noiselessly down my cheeks. Without grandma's mercy, I might have left the world at birth. Grandma was my savior, too.
外婆和外公去世后幾年从撼,我終于找到衡陽(yáng)城里的畫(huà)家,根據(jù)外婆和外公生前小小的黑白照片钧栖,重新畫(huà)了像低零,框在鏡框里,懸掛在我家客廳的墻壁上拯杠。幾十年下來(lái)掏婶,搬了幾次家,但在每一次搬家后潭陪,客廳里墻壁上懸掛的雄妥,始終都是他們的畫(huà)像.........他們永遠(yuǎn)陪伴著我!
A few years after grandma and grandpa died, I finally found a painter in Hengyang, who based on a small black-and-white photograph of my grandma and grandpa, repainted two portraits. I framed the portraits and hung on the wall of my living room. In the past decades, i have moved a few times, but after each move, their portraits would always be hung on the walls of the living room ...... They would always be with me!
外婆依溯,我愿意生生世世都做您的外孫老厌!
Grandma, I am willing to be your grandson generation after generations.
作者簡(jiǎn)介(Author's introduction):
斧子,中國(guó)人民公安大學(xué)研究生誓沸,湖南省作家協(xié)會(huì)會(huì)員梅桩,紅網(wǎng)小說(shuō)版特約評(píng)論員,出版著作有:
Axe, graduate student from Chinese People's Public Security University, member of the Hunan Writers'Association and a special commentator of the Red Net fiction section, published:
散文詩(shī)集《等你歸來(lái)》拜隧,湖南文藝出版社宿百;
Prose poetry collection "Waiting for you" , Hunan Literature and Art Publishing House;
散文詩(shī)集《欠債校長(zhǎng)》,香港商務(wù)印書(shū)館洪添;
Prose poetry collection "Principal in debt",? The Hong Kong commercial press (HKPC);
中短篇小說(shuō)集《月下天鵝和祝塘的絕版愛(ài)情》垦页,團(tuán)結(jié)出版社;
A short and medium story collection, "The last edition of love between the swan under the month and Zhu Tang", United publishing house;
中短篇小說(shuō)集《隱身保鏢》干奢,團(tuán)結(jié)出版社痊焊;
A short and medium story collection, "Invisible bodyguard", United publishing house;
中短篇小說(shuō)集《財(cái)哥的第一次婚姻》,中國(guó)文聯(lián)出版社......
A short and medium story collection, "The first marriage of brother Qian," and published by the China Federation of Literary Unions ...