玉階怨
Sorrow on Jade Steps
李白
By Li Bai
玉階生白露,
夜久侵羅襪。
卻下水精簾宽档,
玲瓏望秋月驹针。
On jade steps grows the dew so white,
Which soaks her silk socks late at night.
Then she rolls down the crystal screen,
Watching the autumn moon so bright.
譯于2015年4月11日茬缩。
On her jade steps grows dew bright,
Her silk socks get wet at late night.
She rolls down the crystal curtain,
Gazing at the autumn moon in vain.
譯于2008年5月17日。
王拾遺:《玉階怨》這首小詩,藝術(shù)上構(gòu)思非常奇特,詩人只是抓住宮女生活中的一個細(xì)節(jié)燃观,及其一時的心理動態(tài),便概括地反映出宮女生活的孤獨(dú)清凄便瑟。至于語言的潔練缆毁、精美,人物形象的惟妙惟肖胳徽,更是超乎常人积锅,堪稱古詩中的珍品。