今天驚聞馮唐翻譯了飛鳥(niǎo)集审残,朋友圈已經(jīng)炸開(kāi)了鍋梭域。有一篇名為《馮唐翻譯了「飛鳥(niǎo)集」,于是泰戈?duì)柧妥兂闪斯疵鳌返奈恼陆两危昧鲿车恼Z(yǔ)言和破碎的邏輯對(duì)這部譯作進(jìn)行了全方位的批判與嘲諷病涨。
當(dāng)看到不知道第幾個(gè)好友轉(zhuǎn)發(fā)這篇文章的時(shí)候,作為馮唐腦殘粉的我璧坟,突然覺(jué)得有必要拿出電腦既穆,為馮唐說(shuō)點(diǎn)什么。
文章批判的主要論點(diǎn)雀鹃,是說(shuō)馮唐的翻譯完全不尊重原文幻工。這一點(diǎn)我完全不否認(rèn)。但不尊重原文的翻譯就一定不是好翻譯嗎黎茎?這一點(diǎn)我強(qiáng)烈保留意見(jiàn)囊颅。翻譯的對(duì)象有很多種,應(yīng)用類文本的翻譯當(dāng)然是越尊重原文越好工三,文學(xué)類文本想要完全尊重原文并且原封不動(dòng)地傳達(dá)出原文的那種審美體驗(yàn)迁酸,卻幾乎是一個(gè)不可能完成的任務(wù)。尤其是詩(shī)歌這種文學(xué)形式俭正,玩的就是文字奸鬓,多一字或少一字都意境大變,翻譯成另一種語(yǔ)言是更是面目全非掸读。我一直是反對(duì)翻譯詩(shī)歌這件事的串远,把一首詩(shī)翻成外語(yǔ),就好像是叫一大群人跑去臨摹蒙娜麗莎然后拿到世界各地給人看一樣儿惫,不管臨摹得多好多像澡罚,也只不過(guò)是仿本而已,沒(méi)什么太大價(jià)值肾请。但是有一個(gè)臨摹蒙娜麗莎的人動(dòng)了點(diǎn)歪腦筋留搔,他給蒙娜麗莎加上了兩撇胡子,蒙娜麗莎便不再是原來(lái)的蒙娜麗莎了铛铁,而是作為達(dá)達(dá)主義的代表作品之一隔显,給了人們?nèi)碌膶徝荔w驗(yàn)却妨。
馮唐的翻譯雖然遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上杜尚的成就,但其道理是相通的括眠。從“翻譯就是再創(chuàng)作”這個(gè)角度來(lái)說(shuō)彪标,馮唐的翻譯算是一次比較優(yōu)秀的再創(chuàng)作,率真掷豺、熱烈捞烟,也不乏妙語(yǔ)奇句。其實(shí)不只是馮唐当船,很多知名翻譯作家都在踐行著“翻譯就是再創(chuàng)作”的翻譯理論题画,積極地進(jìn)行著再創(chuàng)作,遠(yuǎn)的比如曹禺翻譯的莎士比亞生年,近的比如林少華翻譯的村上春樹(shù)婴程,譯文的風(fēng)格都與原作相去甚遠(yuǎn)。曹先生抱婉、林先生很少受到學(xué)界以外的廣大讀者的批評(píng),馮唐卻被人民群眾釘在了文學(xué)的恥辱柱上桌粉,這至少可以說(shuō)明蒸绩,馮唐譯本的問(wèn)題并不在于不尊重原文。
人民群眾怒發(fā)沖冠的真正原因铃肯,怕是在于馮唐的文風(fēng)患亿。在這個(gè)小清新小文藝當(dāng)?shù)赖臅r(shí)代,馮唐卻赤裸裸地表達(dá)甚至歌頌欲望押逼,完全蔑視時(shí)代潮流步藕,粗俗下流,簡(jiǎn)直可恨挑格。而且他竟然去玷污泰戈?duì)柫撸汛髱煼g的不堪入目,更是罪無(wú)可恕漂彤。
我本來(lái)有無(wú)數(shù)句話想要反駁的雾消,可是寫到這,翻了網(wǎng)上太多的批評(píng)謾罵挫望,突然就什么都不想寫了立润。只想說(shuō),把馮唐當(dāng)作色情小說(shuō)來(lái)讀的媳板,你自然會(huì)覺(jué)得它是色情小說(shuō)桑腮,但如果你透過(guò)那些表面的插科打諢,去體會(huì)他想要表達(dá)的感情蛉幸,你就會(huì)體會(huì)到馮唐文字中欲望背后的細(xì)膩又真摯的感情破讨。馮唐是很純情的丛晦,你們不要污蔑他。
對(duì)那些根本沒(méi)有看過(guò)馮唐的任何作品添忘,只根據(jù)網(wǎng)上摘抄的兩句話就把他打入地牢的人采呐,我只感到心灰意冷。自以為站在道德制高點(diǎn)上搁骑,煞有介事地把自己完全不懂的事情批判一遍斧吐,借以塑造貌似高大上的個(gè)人形象,卻完全不考慮自己隨意的發(fā)言所聚集成的輿論洪流對(duì)作者的影響仲器。這是一個(gè)對(duì)作家太殘忍的時(shí)代煤率,不管是對(duì)馮唐,還是對(duì)郭敬明乏冀。