?泰戈爾著(Rabindranath Tagore)
?曉聲默譯(Shelley Young)
1.?
STRAY birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
【新體】
夏之飛鳥,抵我窗前涌哲。鳴唱,遠(yuǎn)去;
秋日黃葉,搖曳墜地营罢。無歌,嘆息。
【古體】
夏鳥近我窗她混,
唱罷遠(yuǎn)飛翔。
秋葉黃無歌泊碑,
飄零嘆落荒坤按。
[曉聲默說]——字面直譯為“夏天的飛鳥來到我窗前歌唱,然后飛走了馒过;秋天的黃葉臭脓,它沒什么可以歌唱,隨著一聲嘆息飄落在那里”腹忽,大約鄭振鐸版本就是如此翻譯的来累。可是我想窘奏,詩意還是應(yīng)該要有一點(diǎn)的吧嘹锁。
2.?
O TROUPE of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
【新體】
? 世上那一撥流浪兒哦,
? ? 請駐足我的文字間吧着裹!
? 宇內(nèi)小小流浪團(tuán)领猾,
? ? 愿你穿行我辭間!
【古體】
宇世何其大骇扇,
流浪小天下瘤运。
愿君多駐足,
團(tuán)行我筆榻匠题。
[曉聲默說]——這一首非常不好翻拯坟。直譯為“世界上那一隊小小的流浪者呀,留下你們的足印在我的文字里吧”韭山。越是簡單直白的英文詩郁季,越是不容易被翻譯成為色香味俱全的中文詩。一看就懂的短句子钱磅,翻譯為中文新體和古體詩就更難梦裂,既要有意境又不能改變或破壞原文,難上加難盖淡!
3.?
THE world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
【新體】
宇宙為愛人揭下浩渺的面具年柠,
變作一首小曲,
化為永恒之愛吻褪迟。
【古體】
浩宇棄其瀚冗恨,
惟有愛之伴答憔。
煙華曲悠渺,
香吻任憑欄掀抹。
[曉聲默說]——直譯為:“世界為它的愛人揭下浩翰的面具虐拓。世界就變小了,小得像一首歌傲武,小得如一個永恒的吻”蓉驹。
It is LOVE which makes this world go around.
4.?
IT is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
【新體】
恰是大地之淚,
使她永葆那如花般燦爛的笑顏揪利。
【古體】
大地盛無畏态兴,
猶落點(diǎn)滴淚。
恰滋俏美顏疟位,
嬌似百花媚瞻润。
[曉聲默說]——廣袤如大地,亦有淚献汗。而恰恰是這淚水敢订,澆灌并維持了大地的笑容王污,如花般燦爛罢吃。
夫物蕓蕓,日曬風(fēng)吹昭齐,灼灼各歸其根尿招;
夫人蕓蕓,歷艱盡險阱驾,皎皎復(fù)入埃塵就谜。
5.?
THE mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
【新體】
無垠沙漠
熱烈追求一葉綠草的芳心,
綠草笑著搖搖頭里覆,
飛身離開丧荐。
【古體】
大漠袤無垠,
逐草思愛沉喧枷。
片葉笑不語虹统,
搖曳未留痕。
[曉聲默說]——我們是否也與這沙漠一樣隧甚?都在追求一些無比渴望也看似需要的東西车荔。卻不曾想過我們的追求是否合理?一葉綠草況知她不屬于沙漠戚扳,擇良而棲忧便。我們呢?
6.?
IF you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
【新體】
如果你為失去太陽而哭泣帽借,
那么你也將錯過星辰了珠增。
【古體】
日落星辰起超歌,
日出終有始。
若為此心傷切平,
淚迷哀慟里握础。
[曉聲默說]——這句太著名了,古體詩完全沒法跳出既定思維悴品。
7.?
THE sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
【新體】
殘沙欲知韻動流水之歌舞禀综,
試問可愿攜如鐐之沙而行?
【古體】
沙沁流水俏苔严,
欲聞君唱跳定枷。
殘粒試問詢,
可愿攜沙鐐届氢?
[曉聲默說]——對話版英文詩歌欠窒,糾結(jié)了好久翻不利索。朱遐版為:“跳舞的流水退子,肯否攜沿途殘沙歡歌相隨岖妄?”(翻完之后讀的朱遐版,殘沙殘粒并非參考朱遐譯本)
8.
HER wistful face haunts my dreams like the rain at night.
【新體】
她殷切的臉龐寂祥,
如夜雨般荐虐,
縈繞我夢中。
【古體】
佼玉倩盼顏丸凭,
楚楚惹人憐福扬。
魂牽夢縈繞,
細(xì)雨潛入闌惜犀。
[曉聲默說]——
愛是那一張熱切的笑顏铛碑;
? ? ? ?愛是那一份夢中的呢喃;
? ? ? ?愛是那一場溫潤的春雨虽界;
? ? ? ?愛是那一抹和煦的夕燦汽烦;
? ? ? ?愛是那一生彼此的扶攙;
? ? ? ?晨醒莉御,愛你撇吞;? ? ?
? ? ? ?愛是那一世永恒的陪伴。
? ? ? ?晚安颈将,愛你梢夯!
9.
ONCE we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
【新體】
那一次,
我們夢中相遇晴圾,
相互陌生颂砸;
醒來時,
方知,
我們深愛彼此人乓。
【古體】
良宵君入夢勤篮,
陌對兩相愣。
恍然晨夢醒色罚,
意濃情更勝碰缔。
[曉聲默說]——
無數(shù)次夢中你棄我而去,
醒來后我患得患失戳护,
向你索要一個解釋金抡,
你只笑笑,
說:
“傻瓜腌且!我又不在你夢里梗肝!”
10.?
SORROW is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
【新體】
悲傷在我心中趨漸平和,
恰如這夜色降臨寂靜山林铺董。
【古體】
憂思亟待去巫击,
我心悠然續(xù)。
恰似夜悄臨精续,
木靜獨(dú)尤綠坝锰。
[曉聲默說]——此處,無言重付。
【總后記】
——All original poems are excerpted from: Rabindranath Tagore “Stray Birds”. iBooks.
——初讀原版時疑惑頗多顷级,不知如何理解為中文詩的意境。后來讀過幾個譯本堪夭,或多或少都有些差強(qiáng)人意愕把。于是拣凹,起了賊心(最初賊心只是想在微讀簡單朗讀和解析)森爽,抱著中文和英文詞典,逐句逐字地查閱嚣镜、翻譯爬迟,企圖把《飛鳥集》325篇翻成“曉聲默譯”。
——譯者水平非常有限菊匿。英文水平一般付呕,詩心一般,文采更一般跌捆。但徽职,至少我嘗試過了,培育或者是開啟了我的詩心之旅佩厚。
——在不少詩篇的翻譯過程中姆钉,譯者對幾個譯本進(jìn)行了閱讀和比較,包括鄭振鐸、朱遐和部分馮唐版本(馮唐版本已下架潮瓶,找不到全本)陶冷,部分詩篇的翻譯對幾個版本均有所參考。
——祝閱讀愉快毯辅,歡迎交流埂伦!