冰與火之歌卷Ⅲ:冰雨的風(fēng)暴 中英文雙語(yǔ)同步對(duì)照版 第7篇 JON

Ⅲ 冰雨的風(fēng)暴 Chapter7 瓊恩

JON

世界一片灰暗吠冤,松木和苔蘚的味道和著一絲寒意电谣,飄蕩在風(fēng)中秽梅。黑土地上升起蒼白的迷霧,騎手們?cè)谒槭蛠y木中費(fèi)力地穿行剿牺,直下河谷企垦,朝如珍珠般散落的溫暖火堆奔去∩估矗火堆很多钞诡,多得讓瓊恩無(wú)法計(jì)算,數(shù)百數(shù)千的篝火組成一條搖曳的光帶岳遥,伴隨著冰凍的白色乳河题诵,看起來(lái)就成了兩條河策吠。此情此景,讓他右手五指不自禁地開(kāi)開(kāi)合合誊抛。

The world was grey darkness, smelling of pine and moss and cold. Pale mists rose from the black earth as the riders threaded their way through the scatter of stones and scraggly trees, down toward the welcoming fires strewn like jewels across the floor of the river valley below. There were more fires than Jon Snow could count, hundreds of fires, thousands, a second river of flickery lights along the banks of the icy white Milkwater. The fingers of his sword hand opened and closed.

他們騎下山脊,沒(méi)有舉旗也沒(méi)有吹奏整陌,一片死寂中拗窃,只聽(tīng)遠(yuǎn)方河水的潺潺流動(dòng),馬蹄的得得聲泌辫,以及叮當(dāng)衫身上骨甲的碰撞随夸。頭頂某處,老鷹展開(kāi)灰藍(lán)的巨翅震放,俯瞰著下方的人宾毒、狗、馬和白色冰原狼殿遂。

They descended the ridge without banners or trumpets, the quiet broken only by the distant murmur of the river, the clop of hooves, and the clacking of Rattleshirt’s bone armor. Somewhere above an eagle soared on great blue-grey wings, while below came men and dogs and horses and one white direwolf.

馬蹄踢動(dòng)碎石诈铛,石塊滾下斜坡,瓊恩看見(jiàn)白靈扭頭過(guò)去搜尋這突兀的聲響墨礁。他一整天都遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟著他們幢竹,這是他的習(xí)慣,而當(dāng)月亮在哨兵樹(shù)梢升起時(shí)恩静,他就會(huì)睜大血紅的眼睛跑開(kāi)了焕毫。一如既往,叮當(dāng)衫的獵狗們朝他齊聲哮吼狂吠驶乾,但冰原狼漠不關(guān)心邑飒。六天前的晚上,他們?cè)鸂I(yíng)后级乐,最大的那條獵狗試圖從后方偷襲他幸乒,不料白靈比它更快,打得那狗滿身傷痕唇牧、落荒而逃罕扎。從此以后,狗群始終和他保持距離丐重。

A stone bounced down the slope, disturbed by a passing hoof, and Jon saw Ghost turn his head at the sudden sound. He had followed the riders at a distance all day, as was his custom, but when the moon rose over the soldier pines he’d come bounding up, red eyes aglow. Rattleshirt’s dogs greeted him with a chorus of snarls and growls and wild barking, as ever, but the direwolf paid them no mind. Six days ago, the largest hound had attacked him from behind as the wildlings camped for the night, but Ghost had turned and lunged, sending the dog fleeing with a bloody haunch. The rest of the pack maintained a healthy distance after that.

瓊恩·雪諾的馬輕聲嘶鳴起來(lái)腔召,但撫摩和軟語(yǔ)很快讓它恢復(fù)了平靜。我自己的恐懼能這么輕易地平復(fù)就好了扮惦。他一身漆黑臀蛛,這是守夜人軍團(tuán)的黑衣,可他卻騎行在敵人之中。我跟著他們浊仆,跟著這些野人客峭。耶哥蕊特穿著“斷掌”科林的斗篷,朗爾要了他的鎖甲抡柿,他的手套被大個(gè)子矛婦芮溫勒拿走舔琅,而某個(gè)弓箭手得到了他的靴子。相貌平庸的矮個(gè)子“長(zhǎng)矛”里克贏得了科林的頭盔洲劣,但這頭盔并不適合他那顆窄頭顱备蚓,所以他把它送給耶哥蕊特。叮當(dāng)衫將科林的骨頭裝進(jìn)口袋里囱稽,放在伊本那顆血跡斑斑的頭旁邊郊尝,瓊恩正是跟隨這幾位游騎兵來(lái)到風(fēng)聲峽的。死了战惊,他們都死了流昏,而全世界都知道我也完了。

Jon Snow’s garron whickered softly, but a touch and a soft word soon quieted the animal. Would that his own fears could be calmed so easily. He was all in black, the black of the Night’s Watch, but the enemy rode before and behind. Wildlings, and I am with them. Ygritte wore the cloak of Qhorin Halfhand. Lenyl had his hauberk, the big spearwife Ragwyle his gloves, one of the bowmen his boots. Qhorin’s helm had been won by the short homely man called Longspear Ryk, but it fit poorly on his narrow head, so he’d given that to Ygritte as well. And Rattleshirt had Qhorin’s bones in his bag, along with the bloody head of Ebben, who set out with Jon to scout the Skirling Pass. Dead, all dead but me, and I am dead to the world.

耶哥蕊特騎行在他身后吞获,他前面的是長(zhǎng)矛里克横缔。骸骨之王讓這兩人看住他∩栏纾“如果讓烏鴉飛走茎刚,我就把你們的骨頭給煮了,”出發(fā)時(shí)他告誡兩名守衛(wèi)撤逢,透過(guò)用作頭盔的巨人頭骨膛锭,歪曲的牙齒下露出得意的笑。

Ygritte rode just behind him. In front was Longspear Ryk. The Lord of Bones had made the two of them his guards. “If the crow flies, I’ll boil your bones as well,” he warned them when they had set out, smiling through the crooked teeth of the giant’s skull he wore for a helm.

耶哥蕊特斥罵他:“你到底要不要這個(gè)人蚊荣?如果要初狰,就少?gòu)U話,我們自己知道怎么做互例∩萑耄”

Ygritte hooted at him. “You want to guard him? If you want us to do it, leave us be and we’ll do it.”

他們是真正的自由民,瓊恩發(fā)現(xiàn)媳叨,叮當(dāng)衫可以領(lǐng)導(dǎo)他們腥光,卻無(wú)法凌駕于他們之上。

These are a free folk indeed, Jon saw. Rattleshirt might lead them, but none of them were shy in talking back to him.

野人頭目轉(zhuǎn)而惡狠狠地瞪著他糊秆,“烏鴉武福,你騙得了其他人,騙不了曼斯痘番。他一眼就能拆穿你的偽裝捉片。然后呢平痰,我會(huì)把你那只狼的皮拿來(lái)做斗篷,接著劃開(kāi)你柔軟的肚腹伍纫,縫只黃鼠狼進(jìn)去宗雇。”

The wildling leader fixed him with an unfriendly stare. “Might be you fooled these others, crow, but don’t think you’ll be fooling Mance. He’ll take one look a’ you and know you’re false. And when he does, I’ll make a cloak o’ your wolf there, and open your soft boy’s belly and sew a weasel up inside.”

瓊恩用劍的手開(kāi)開(kāi)合合莹规,手套下灼燒的指頭蠢蠢欲動(dòng)赔蒲。長(zhǎng)矛里克在旁笑道:“這么大雪,你上那兒去找黃鼠狼呀访惜?”

Jon’s sword hand opened and closed, flexing the burned fingers beneath the glove, but Longspear Ryk only laughed. “And where would you find a weasel in the snow?”

頭天晚上,經(jīng)過(guò)整日騎行之后腻扇,他們?cè)谝蛔鶡o(wú)名的高山頂上找到一處碗狀的淺石灘债热,就地扎營(yíng)。雪花飄飛幼苛,人們蜷縮在火堆旁窒篱,瓊恩看著吹雪降落到篝火上空,迅速融化消解舶沿。盡管他穿著層層羊毛衣墙杯、毛皮和皮甲,仍舊感覺(jué)寒冷徹骨括荡。用餐以后高镐,耶哥蕊特一直坐在他身旁,她拉起風(fēng)帽畸冲,手掌縮進(jìn)袖子里以求溫暖嫉髓,“等曼斯聽(tīng)到你對(duì)斷掌的所為,會(huì)立刻接受你的邑闲∷阈校”

That first night, after a long day ahorse, they made camp in a shallow stone bowl atop a nameless mountain, huddling close to the fire while the snow began to fall. Jon watched the flakes melt as they drifted over the flames. Despite his layers of wool and fur and leather, he’d felt cold to the bone. Ygritte sat beside him after she had eaten, her hood pulled up and her hands tucked into her sleeves for warmth. “When Mance hears how you did for Halfhand, he’ll take you quick enough,” she told him.

“接受我?”

“Take me for what?”

女孩輕笑道:“接受你成為我們中的一員苫耸。你以為自己是頭一個(gè)飛離長(zhǎng)城的烏鴉州邢?我知道,你從心底渴望自由飛翔褪子×刻剩”

The girl laughed scornfully. “For one o’ us. D’ya think you’re the first crow ever flew down off the Wall? In your hearts you all want to fly free.”

“我可以自由加入,”他緩緩地說(shuō)嫌褪,“也可以自由離開(kāi)嗎类少?”

“And when I’m free,” he said slowly, “will I be free to go?”

“當(dāng)然可以,”她的笑很溫馨渔扎,惟獨(dú)牙齒有些歪斜硫狞,“而我們也有獵殺你的自由。自由是危險(xiǎn)的事物,但人人都渴求它的滋味残吩〔坪觯”她把罩著袖子的手掌放在他膝蓋上∑辏“你什么都不懂即彪。”

“Sure you will.” She had a warm smile, despite her crooked teeth. “And we’ll be free to kill you. It’s dangerous being free, but most come to like the taste o’ it.” She put her gloved hand on his leg, just above the knee. “You’ll see.”

是的活尊,我還不懂隶校,瓊恩心想,但我會(huì)去看蛹锰、去聽(tīng)深胳、去學(xué),探明底細(xì)就奔回長(zhǎng)城铜犬。野人們把他當(dāng)背誓者舞终,可他在心底仍是守夜人的漢子,執(zhí)行著斷掌科林交給他的最后使命癣猾。在我殺他之前敛劝,他的最后托付。

I will, thought Jon. I will see, and hear, and learn, and when I have I will carry the word back to the Wall. The wildlings had taken him for an oathbreaker, but in his heart he was still a man of the Night’s Watch, doing the last duty that Qhorin Halfhand had laid on him. Before I killed him.

他們下到斜坡底部纷宇,面前是一條流下山巒注入乳河的小溪夸盟,看似紋絲不動(dòng),反射光芒像捶,但堅(jiān)冰下傳來(lái)水流的響聲满俗。叮當(dāng)衫帶他們渡過(guò)溪流,踏碎水面的薄冰作岖。

At the bottom of the slope they came upon a little stream flowing down from the foothills to join the Milkwater. It looked all stones and glass, though they could hear the sound of water running beneath the frozen surface. Rattleshirt led them across, shattering the thin crust of ice.

接近營(yíng)地時(shí)唆垃,曼斯·雷德的斥候靠過(guò)來(lái)。瓊恩瞥了他們一眼:八個(gè)騎兵痘儡,有男有女辕万,全穿著毛皮和皮衣,手執(zhí)長(zhǎng)矛或用火淬過(guò)的槍沉删,但只裝備了幾頂頭盔和幾幅破爛的盔甲渐尿。對(duì)方首領(lǐng)有些特別,胖呼呼的矾瑰,水汪汪的眼睛砖茸,滿頭金發(fā),提一柄巨大而鋒利的鋼鐵鐮刀殴穴。這是哭泣者凉夯,他立時(shí)反應(yīng)過(guò)來(lái)货葬。黑衣兄弟們經(jīng)常談?wù)撍:投.?dāng)衫劲够、“狗頭”哈犸和“獵鴉”阿夫因一樣震桶,他是出了名的掠襲者。

Mance Rayder’s outriders closed in as they emerged. Jon took their measure with a glance: eight riders, men and women both, clad in fur and boiled leather, with here and there a helm or bit of mail. They were armed with spears and fire-hardened lances, all but their leader, a fleshy blond man with watery eyes who bore a great curved scythe of sharpened steel. The Weeper, he knew at once. The black brothers told tales of this one. Like Rattleshirt and Harma Dogshead and Alfyn Crowkiller, he was a known raider.

“骸骨之王征绎,”哭泣者招呼道蹲姐,一邊打量著瓊恩和他的狼,“那是誰(shuí)人柿,就那個(gè)柴墩?”

“The Lord o’ Bones,” the Weeper said when he saw them. He eyed Jon and his wolf. “Who’s this, then?”

“一只逃來(lái)的烏鴉,”叮當(dāng)衫說(shuō)凫岖,他喜歡被人稱為骸骨之王江咳,那件叮當(dāng)作響的骨甲是他的驕傲,“他怕我像趴斷掌的骨頭一樣趴了他隘截≡祝”他提起那袋戰(zhàn)利品汹胃,在野人斥候們面前搖晃婶芭。

“A crow come over,” said Rattleshirt, who preferred to be called the Lord of Bones, for the clattering armor he wore. “He was afraid I’d take his bones as well as Halfhand’s.” He shook his sack of trophies at the other wildlings.

“是這小子殺了斷掌科林,”長(zhǎng)矛里克說(shuō)着饥,“他和他的狼犀农。”

“He slew Qhorin Halfhand,” said Longspear Ryk. “Him and that wolf o’ his.”

“他把歐瑞爾干掉了宰掉,”叮當(dāng)衫說(shuō)呵哨。

“And did for Orell too,” said Rattleshirt.

“這小子是個(gè)狼靈」煅伲”大個(gè)子矛婦芮溫勒插進(jìn)來(lái)孟害,“他的狼咬下斷掌一截小腿呢∨材猓”

“The lad’s a warg, or close enough,” put in Ragwyle, the big spearwife. “His wolf took a piece o’ Halfhand’s leg.”

哭泣者用那對(duì)紅潤(rùn)潮濕的眼睛又瞄了瓊恩一眼挨务,“是嗎?哦玉组,他有狼的特質(zhì)谎柄,我瞧見(jiàn)了。帶他到曼斯那兒去惯雳!由他發(fā)落朝巫。”他調(diào)轉(zhuǎn)馬頭石景,決塵而去劈猿,他的手下緊跟著他拙吉。

The Weeper’s red rheumy eyes gave Jon another look. “Aye? Well, he has a wolfish cast to him, now as I look close. Bring him to Mance, might be he’ll keep him.” He wheeled his horse around and galloped off, his riders hard behind him.

他們排成單列,在乳河河谷的營(yíng)地里穿行糙臼,寒風(fēng)又濕又重庐镐。白靈緊隨瓊恩,他的氣味如同傳令官变逃,宣告了他們的到來(lái)必逆。不一會(huì)兒,野人們的狗全部聚集而至揽乱,咆哮名眉、吠叫。朗爾嚷著讓它們安靜凰棉,但不起作用损拢。“他們不喜歡你的伙伴呢撒犀,”長(zhǎng)矛里克對(duì)瓊恩說(shuō)福压。

The wind was blowing wet and heavy as they crossed the valley of the Milkwater and rode singlefile through the river camp. Ghost kept close to Jon, but the scent of him went before them like a herald, and soon there were wildling dogs all around them, growling and barking. Lenyl screamed at them to be quiet, but they paid him no heed. “They don’t much care for that beast o’ yours,” Longspear Ryk said to Jon.

“一邊是狗,一邊是狼或舞,”瓊恩說(shuō)荆姆,“它們不是同類∮车剩”就像我不是你們的同類胆筒。但我必須暫時(shí)拋開(kāi)這些,去履行責(zé)任诈豌,最后一次和斷掌分享營(yíng)火時(shí)科林交給他的責(zé)任——偽裝成背誓者仆救,去找出野人們?cè)陉幚浠氖彽乃┲劳诰虻拿孛堋矫渔!澳撤N力量彤蔽,”斷掌科林對(duì)熊老斷言,可他在找出真相之前就死了庙洼,甚至不知道曼斯·雷德是否挖到了“它”顿痪。

“They’re dogs and he’s a wolf,” said Jon. “They know he’s not their kind.” No more than I am yours. But he had his duty to be mindful of, the task Qhorin Halfhand had laid upon him as they shared that final fire—to play the part of turncloak, and find whatever it was that the wildlings had been seeking in the bleak cold wilderness of the Frostfangs. “Some power,” Qhorin had named it to the Old Bear, but he had died before learning what it was, or whether Mance Rayder had found it with his digging.

沿河都是篝火,點(diǎn)綴在板車送膳、推車和雪橇旁员魏。野人們用獸皮和羊氈匆匆搭起無(wú)數(shù)帳篷,也有些人就著大巖石建個(gè)窩叠聋,或睡在車子下面撕阎。瓊恩看見(jiàn)男人在火堆旁淬著長(zhǎng)木矛的尖頭,一邊還擲矛試手碌补;另兩位穿皮甲留胡須的少年用棍棒互相擊打虏束,跳過(guò)篝火追逐對(duì)方棉饶,口中呼喝不斷;十來(lái)個(gè)女人坐成圓圈镇匀,給弓箭上羽毛照藻。

There were cookfires all along the river, amongst wayns and carts and sleds. Many of the wildlings had thrown up tents, of hide and skin and felted wool. Others sheltered behind rocks in crude lean-tos, or slept beneath their wagons. At one fire Jon saw a man hardening the points of long wooden spears and tossing them in a pile. Elsewhere two bearded youths in boiled leather were sparring with staffs, leaping at each other over the flames, grunting each time one landed a blow. A dozen women sat nearby in a circle, fletching arrows.

這是為我的弟兄們準(zhǔn)備的箭,瓊恩心想汗侵,為我父親的人民準(zhǔn)備的箭幸缕,為臨冬城、深林堡和最后壁爐城準(zhǔn)備的箭晰韵,為北境而準(zhǔn)備的箭发乔。

Arrows for my brothers, Jon thought. Arrows for my father’s folk, for the people of Winterfell and Deepwood Motte and the Last Hearth. Arrows for the north.

可眼前并不都是戰(zhàn)爭(zhēng)氣象。他也看見(jiàn)跳舞的姑娘雪猪,聽(tīng)到嬰孩的哭鬧栏尚,一個(gè)裹著毛皮的小男孩從馬前跑過(guò),因?yàn)殒音[而氣喘吁吁只恨。綿羊和山羊自由漫步译仗,牛群在河岸邊搜尋青草,羊肉的香味自營(yíng)火處四溢開(kāi)來(lái)官觅,一整頭公豬串在木叉上熏烤纵菌。

But not all he saw was warlike. He saw women dancing as well, and heard a baby crying, and a little boy ran in front of his garron, all bundled up in fur and breathless from play. Sheep and goats wandered freely, while oxen plodded along the riverbank in search of grass. The smell of roast mutton drifted from one cookfire, and at another he saw a boar turning on a wooden spit.

騎到一處由高大蔥綠的士卒松圍成的空地時(shí),叮當(dāng)衫下了馬缰猴〔“就在這兒扎營(yíng)疤剑,”他告訴朗爾滑绒、芮溫勒和其他人,“將馬隘膘、狗疑故、還有你們自己都喂飽。耶哥蕊特弯菊、長(zhǎng)矛纵势,把烏鴉帶走,讓曼斯好好瞧瞧管钳,接著我們來(lái)剝他钦铁。”

In an open space surrounded by tall green soldier pines, Rattleshirt dismounted. “We’ll make camp here,” he told Lenyl and Ragwyle and the others. “Feed the horses, then the dogs, then yourself. Ygritte, Longspear, bring the crow so Mance can have his look. We’ll gut him after.”

剩下的路他們步行才漆,經(jīng)過(guò)更多的篝火和更多的帳篷牛曹,白靈依然在后緊跟。瓊恩沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么多野人醇滥。他甚至懷疑是否有人曾見(jiàn)過(guò)這么多野人黎比。這片營(yíng)地?zé)o邊無(wú)際超营,不,不是一片營(yíng)地阅虫,而是上百處演闭,每一處都易受攻擊。由于分散在好幾里格的空間里颓帝,因此根本談不上防備米碰,沒(méi)有陷坑,沒(méi)有削尖木樁购城,只有幾小隊(duì)斥候在四周巡邏见间。各個(gè)團(tuán)隊(duì)、氏族和村落看中什么地方工猜,就直接扎營(yíng)下來(lái)米诉,絲毫不管別人。這就是自由民篷帅。如果他的弟兄們抓住機(jī)會(huì)史侣,這里的很多人就得為自由而付出生命的代價(jià)。他們雖人多勢(shì)眾魏身,可缺乏守夜人軍團(tuán)的紀(jì)律惊橱。紀(jì)律嚴(yán)明,十戰(zhàn)九勝箭昵,父親曾教導(dǎo)過(guò)他税朴。

They walked the rest of the way, past more cookfires and more tents, with Ghost following at their heels. Jon had never seen so many wildlings. He wondered if anyone ever had. The camp goes on forever, he reflected, but it’s more a hundred camps than one, and each more vulnerable than the last. Stretched out over long leagues, the wildlings had no defenses to speak of, no pits nor sharpened stakes, only small groups of outriders patrolling their perimeters. Each group or clan or village had simply stopped where they wanted, as soon as they saw others stopping or found a likely spot. The free folk. If his brothers were to catch them in such disarray, many of them would pay for that freedom with their life’s blood. They had numbers, but the Night’s Watch had discipline, and in battle discipline beats numbers nine times of every ten, his father had once told him.

國(guó)王的帳篷十分醒目,比他剛才所見(jiàn)最大的帳篷還要大出兩倍家制,音樂(lè)聲從帳內(nèi)傳出正林。它雖和別的帳篷一樣是用獸皮縫制,但材料是雪熊的純白毛絨颤殴。帳篷頂圍一圈巨鹿角觅廓,想必是從先民時(shí)代曾奔放于七大王國(guó)的巨駝鹿頭上采到的。

There was no doubting which tent was the king’s. It was thrice the size of the next largest he’d seen, and he could hear music drifting from within. Like many of the lesser tents it was made of sewn hides with the fur still on, but Mance Rayder’s hides were the shaggy white pelts of snow bears. The peaked roof was crowned with a huge set of antlers from one of the giant elks that had once roamed freely throughout the Seven Kingdoms, in the times of the First Men.

直走到這里涵但,他們才碰到守衛(wèi)杈绸;兩名衛(wèi)兵站在帳篷門(mén)口,拄著長(zhǎng)矛矮瘟,手臂上捆了圓皮盾瞳脓。看到白靈澈侠,其中一名守衛(wèi)放低長(zhǎng)矛劫侧,“野獸不能進(jìn)÷窠В”

Here at least they found defenders; two guards at the flap of the tent, leaning on tall spears with round leather shields strapped to their arms. When they caught sight of Ghost, one of them lowered his spearpoint and said, “That beast stays here.”

“白靈板辽,停下奇瘦,”瓊恩命令。冰原狼聽(tīng)話坐下來(lái)劲弦。

“Ghost, stay,” Jon commanded. The direwolf sat.

“長(zhǎng)矛耳标,看好這家伙∫毓颍”叮當(dāng)衫掀開(kāi)帳門(mén)次坡,打手勢(shì)讓瓊恩和耶哥蕊特進(jìn)去。

“Longspear, watch the beast.” Rattleshirt yanked open the tent and gestured Jon and Ygritte inside.

帳內(nèi)酷熱画畅,充滿煙霧砸琅。四角都擱著裝燒炭的籃子,放射出暗淡的紅光轴踱,地面則鋪了厚厚的獸皮作地毯症脂。一身黑衣的來(lái)此地,靜待那個(gè)自稱塞外之王的變色龍?zhí)幹米约阂В偠鞲械綗o(wú)比孤單诱篷。眼睛適應(yīng)這團(tuán)彌漫的紅色煙霧后,他發(fā)現(xiàn)里面共有六人雳灵,但沒(méi)人關(guān)注他棕所。一個(gè)黝黑的青年男子正與一位漂亮的金發(fā)女郎分享一角蜜酒;一個(gè)懷孕的女人站在火盆旁燒烤一串小雞悯辙;一位穿著襤褸的紅黑斗篷的灰發(fā)男子盤(pán)腿坐在枕墊上琳省,邊彈豎琴邊唱:

The tent was hot and smoky. Baskets of burning peat stood in all four corners, filling the air with a dim reddish light. More skins carpeted the ground. Jon felt utterly alone as he stood there in his blacks, awaiting the pleasure of the turncloak who called himself King-beyond-the-Wall. When his eyes had adjusted to the smoky red gloom, he saw six people, none of whom paid him any mind. A dark young man and a pretty blonde woman were sharing a horn of mead. A pregnant woman stood over a brazier cooking a brace of hens, while a grey-haired man in a tattered cloak of black and red sat crosslegged on a pillow, playing a lute and singing:

多恩人的妻子像艷陽(yáng)一樣美麗,

The Dornishman’s wife was as fair as the sun,

她的親吻比陽(yáng)春還暖意躲撰;

and her kisses were warmer than spring.

多恩人的刀劍卻是由黑鐵制成针贬,

But the Dornishman’s blade was made of black steel,

它們的親吻則恐怖無(wú)比。

and its kiss was a terrible thing.

瓊恩聽(tīng)過(guò)這首歌謠茴肥,不過(guò)在這里——在長(zhǎng)城以外的獸皮帳篷中坚踩,在離赤紅山巒和溫暖煦風(fēng)的多恩十萬(wàn)八千里的地方——聽(tīng)著它有些異樣荡灾。

Jon knew the song, though it was strange to hear it here, in a shaggy hide tent beyond the Wall, ten thousand leagues from the red mountains and warm winds of Dorne.

叮當(dāng)衫拉下發(fā)黃的頭骨盔瓤狐,等待歌唱結(jié)束。脫掉骨甲和皮甲之后批幌,他其實(shí)很瘦小础锐,容貌平凡,下巴多節(jié)荧缘,短胡須皆警,面頰扁平而灰黃,眼睛則是一條細(xì)線截粗,眉毛橫貫前額信姓,尖的禿頭上有幾叢稀薄的黑發(fā)鸵隧。

Rattleshirt took off his yellowed helm as he waited for the song to end. Beneath his bone-and-leather armor he was a small man, and the face under the giant’s skull was ordinary, with a knobby chin, thin mustache, and sallow, pinched cheeks. His eyes were close-set, one eyebrow creeping all the way across his forehead, dark hair thinning back from a sharp widow’s peak.

多恩人的妻子洗浴之際會(huì)唱歌,

The Dornishman’s wife would sing as she bathed,

像蜜桃一樣甜美的聲調(diào)意推;

in a voice that was sweet as a peach,

多恩人的刀劍卻有自己的歌謠豆瘫,

But the Dornishman’s blade had a song of its own,

如水蛭一般鋒利和冷傲。

and a bite sharp and cold as a leech.

火盆邊的凳子上坐了一個(gè)矮小卻非常粗胖的男人菊值,正津津有味地吃著一串烤雞外驱。熱騰騰的油脂流過(guò)下巴,淌進(jìn)雪白的胡子里腻窒,而他歡快地嘻笑著昵宇。他粗壯的胳膊上,帶著雕刻符文的厚重金箍儿子,身上穿的則是沉重的黑色環(huán)甲——那只能得自于死去的游騎兵瓦哎。幾尺之外,另一名高瘦男子正對(duì)著地圖皺眉柔逼,穿著縫青銅鱗片的皮衫杭煎,背上橫跨一把皮制劍鞘的雙手巨劍。此人像矛一樣筆直卒落,長(zhǎng)條的肌腱羡铲,胡子刮得很干凈,頭卻禿了儡毕,有硬朗的直鼻子和深陷的灰色眼眸也切。若有耳朵的話他的樣子算得上瀟灑,可惜他一只也沒(méi)有腰湾。瓊恩不知是霜凍還是戰(zhàn)爭(zhēng)造成的雷恃,總而言之,缺了它們费坊,男人的頭有些失衡倒槐,顯得又窄又尖。

Beside the brazier, a short but immensely broad man sat on a stool, eating a hen off a skewer. Hot grease was running down his chin and into his snow-white beard, but he smiled happily all the same. Thick gold bands graven with runes bound his massive arms, and he wore a heavy shirt of black ringmail that could only have come from a dead ranger. A few feet away, a taller, leaner man in a leather shirt sewn with bronze scales stood frowning over a map, a two-handed greatsword slung across his back in a leather sheath. He was straight as a spear, all long wiry muscle, clean-shaved, bald, with a strong straight nose and deepset grey eyes. He might even have been comely if he’d had ears, but he had lost both along the way, whether to frostbite or some enemy’s knife Jon could not tell. Their lack made the man’s head seem narrow and pointed.

白胡子和禿頭都是戰(zhàn)士附井,瓊恩只消一眼就清楚讨越,而且都比叮當(dāng)衫厲害得多。他不知他們中誰(shuí)是曼斯·雷德永毅。

Both the white-bearded man and the bald one were warriors, that was plain to Jon at a glance. These two are more dangerous than Rattleshirt by far. He wondered which was Mance Rayder.

他倒在地上黑暗在回蕩把跨,

As he lay on the ground with the darkness around,

鮮血的滋味舌頭品嘗。

and the taste of his blood on his tongue,

他的兄弟跪下為他而祈禱沼死,

His brothers knelt by him and prayed him a prayer,

而他笑著笑著放聲歌唱:

and he smiled and he laughed and he sung,

“兄弟啊着逐,兄弟,我的末日臨降,

“Brothers, oh brothers, my days here are done,

多恩人奪走了我的身子耸别,

the Dornishman’s taken my life,

沒(méi)有關(guān)系健芭,凡人終有一死亡,

But what does it matter, for all men must die,

我卻嘗過(guò)多恩人的妻子秀姐!”

and I’ve tasted the Dornishman’s wife!”

當(dāng)《多恩人的妻子》的最后一個(gè)曲調(diào)緩緩消逝后吟榴,禿頂無(wú)耳的男子從地圖上抬起頭來(lái),惡狠狠地瞪著叮當(dāng)衫囊扳、耶哥蕊特及夾在他們中間的瓊恩吩翻。“這是誰(shuí)锥咸?”他說(shuō)狭瞎,“一只烏鴉?”

As the last strains of “The Dornishman’s Wife” faded, the bald earless man glanced up from his map and scowled ferociously at Rattleshirt and Ygritte, with Jon between them. “What’s this?” he said. “A crow?”

“沒(méi)錯(cuò)搏予,這雜種殺了歐瑞爾熊锭,”叮當(dāng)衫說(shuō),“他還是個(gè)該死的狼靈雪侥⊥胍螅”

“The black bastard what gutted Orell,” said Rattleshirt, “and a bloody warg as well.”

“那你帶來(lái)做什么?砍了就是速缨⌒科蓿”

“You were to kill them all.”

“他已經(jīng)倒戈了,”耶哥蕊特解釋旬牲,“他親手宰了斷掌科林仿粹。”

“This one come over,” explained Ygritte. “He slew Qhorin Halfhand with his own hand.”

“就憑這小子原茅?”聽(tīng)罷此言吭历,無(wú)耳的男人有些惱怒,“斷掌是我的獵物擂橘。烏鴉晌区,你有名字嗎?”

“This boy?” The earless man was angered by the news. “The Halfhand should have been mine. Do you have a name, crow?”

“我叫瓊恩·雪諾,陛下÷穑”不知該不該在“塞外之王”面前跪下。

“Jon Snow, Your Grace.” He wondered whether he was expected to bend the knee as well.

“陛下捡偏?”無(wú)耳的男人望向粗胖的白胡子,“你瞧峡迷,他以為我是國(guó)王咧。”

“Your Grace?” The earless man looked at the big white-bearded one. “You see. He takes me for a king.”

滿臉胡子的胖子哈哈大笑绘搞,笑得雞塊到處飛濺彤避,他用那只巨手擦擦嘴『幌剑“他肯定是個(gè)不長(zhǎng)眼睛的小子琉预!難道有缺耳朵的國(guó)王嗎?見(jiàn)鬼蒿褂,那樣王冠會(huì)直直地掉進(jìn)脖子里圆米!哈哈!”他邊朝瓊恩咧嘴大笑啄栓,邊在馬褲上擦拭手指娄帖。“閉上臭嘴昙楚,烏鴉近速。轉(zhuǎn)過(guò)頭去,你要找的人在后面堪旧∠鞔校”

The bearded man laughed so hard he sprayed bits of chicken everywhere. He rubbed the grease from his mouth with the back of a huge hand. “A blind boy, must be. Who ever heard of a king without ears? Why, his crown would fall straight down to his neck! Har!” He grinned at Jon, wiping his fingers clean on his breeches. “Close your beak, crow. Spin yourself around, might be you’d find who you’re looking for.”

瓊恩轉(zhuǎn)過(guò)頭去。

Jon turned.

歌手站起身來(lái)淳梦∥鲈遥“我是曼斯·雷德,”他邊說(shuō)邊放下豎琴爆袍,“而你是奈德·史塔克的私生子干厚,臨冬城的雪諾◇χ妫”

The singer rose to his feet. “I’m Mance Rayder,” he said as he put aside the lute. “And you are Ned Stark’s bastard, the Snow of Winterfell.”

瓊恩驚得半晌說(shuō)不出話蛮瞄,良久之后方才勉強(qiáng)恢復(fù)鎮(zhèn)靜:“您……您怎么知道……”

Stunned, Jon stood speechless for a moment, before he recovered enough to say, “How … how could you know …”

“這個(gè)故事待會(huì)兒再講,”曼斯·雷德說(shuō)谆扎,“你喜歡我唱的歌嗎挂捅,小子?”

“That’s a tale for later,” said Mance Rayder. “How did you like the song, lad?”

“您唱得很不錯(cuò)堂湖。此外闲先,這首歌我以前也聽(tīng)過(guò)∥薹洌”

“Well enough. I’d heard it before.”

“‘沒(méi)有關(guān)系伺糠,凡人終有一死亡’,”塞外之王輕聲道斥季,“‘我卻嘗過(guò)多恩人的妻子’训桶。告訴我累驮,我們的骸骨之王說(shuō)的可是實(shí)話?你殺了我的老朋友斷掌舵揭?”

“But what does it matter, for all men must die,” the King-beyond-the-Wall said lightly, “and I’ve tasted the Dornishman’s wife. Tell me, does my Lord of Bones speak truly? Did you slay my old friend the Halfhand?”

“是的谤专。”雖然不是由我獨(dú)自完成午绳。

“I did.” Though it was his doing more than mine.

“影子塔不會(huì)再如以前那般可畏了置侍,”國(guó)王語(yǔ)帶悲傷,“科林雖為我的對(duì)手拦焚,但也曾是我的弟兄蜡坊,因此……我應(yīng)該感激你呢,瓊恩·雪諾赎败?還是應(yīng)該詛咒你秕衙?”他給了瓊恩一個(gè)嘲弄的笑。

“The Shadow Tower will never again seem as fearsome,” the king said with sadness in his voice. “Qhorin was my enemy. But also my brother, once. So … shall I thank you for killing him, Jon Snow? Or curse you?” He gave Jon a mocking smile.

塞外之王沒(méi)有國(guó)王的樣子螟够,甚至不像個(gè)野人灾梦。他中等身材,苗條妓笙,尖臉若河,一雙精明的棕色眼睛,還有棕色長(zhǎng)發(fā)——只不過(guò)此時(shí)已經(jīng)泰半灰白了寞宫。他頭頂沒(méi)有王冠萧福,手臂沒(méi)有金環(huán),頸項(xiàng)沒(méi)有寶鏈辈赋,總而言之鲫忍,一點(diǎn)裝飾也無(wú)。他穿的是羊毛衫和皮衣钥屈,全身上下惟一引人注目是襤褸的黑羊毛斗篷悟民,其上有幾個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的裂口被褪色的紅絲線縫補(bǔ)起來(lái)。

The King-beyond-the-Wall looked nothing like a king, nor even much a wildling. He was of middling height, slender, sharp-faced, with shrewd brown eyes and long brown hair that had gone mostly to grey. There was no crown on his head, no gold rings on his arms, no jewels at his throat, not even a gleam of silver. He wore wool and leather, and his only garment of note was his ragged black wool cloak, its long tears patched with faded red silk.

“你應(yīng)該感激我除掉了你的對(duì)手篷就,”最后瓊恩說(shuō)射亏,“同時(shí)詛咒我害死了你的朋友〗咭担”

“You ought to thank me for killing your enemy,” Jon said finally, “and curse me for killing your friend.”

“哈哈智润!”白胡子的男子叫道,“說(shuō)得好未辆!”

“Har!” boomed the white-bearded man. “Well answered!”

“同意窟绷。”曼斯·雷德示意瓊恩靠近咐柜,“你想加入兼蜈,就得先了解我們攘残。那個(gè)你誤以為是我的人叫斯迪,為瑟恩的馬格拿——馬格拿在古語(yǔ)中意思是‘領(lǐng)主大人’”曼斯轉(zhuǎn)向白胡子饭尝,無(wú)耳的男人冷冷地瞪著瓊恩肯腕,“這位兇猛的小雞吞食者是我忠誠(chéng)的托蒙德献宫,那位女人——”

“Agreed.” Mance Rayder beckoned Jon closer. “If you would join us, you’d best know us. The man you took for me is Styr, Magnar of Thenn. Magnar means ‘lord’ in the Old Tongue.” The earless man stared at Jon coldly as Mance turned to the white-bearded one. “Our ferocious chicken-eater here is my loyal Tormund. The woman—”

托蒙德不依钥平,“等等,你報(bào)了斯迪的頭銜姊途,也該說(shuō)說(shuō)我的涉瘾。”

Tormund rose to his feet. “Hold. You gave Styr his style, give me mine.”

曼斯·雷德微笑捷兰×⑴眩“如你所愿。瓊恩·雪諾贡茅,在你面前是巨人克星托蒙德秘蛇,吹牛大王,吹號(hào)者顶考,以及破冰人赁还。他也是雷拳托蒙德,雪熊之夫驹沿,紅廳的蜜酒之王艘策,生靈之父和諸神的代言人≡荆”

Mance Rayder laughed. “As you wish. Jon Snow, before you stands Tormund Giantsbane, Tall-talker, Horn-blower, and Breaker of Ice. And here also Tormund Thunderfist, Husband to Bears, the Mead-king of Ruddy Hall, Speaker to Gods and Father of Hosts.”

“這還差不多朋蔫。”托蒙德道却汉,“幸會(huì)驯妄,瓊恩·雪諾,我雖瞧不起什么史塔克合砂,卻對(duì)狼靈感興趣青扔。”

“That sounds more like me,” said Tormund. “Well met, Jon Snow. I am fond o’ wargs, as it happens, though not o’ Starks.”

“火盆邊那位好女人既穆,”曼斯·雷德續(xù)道赎懦,“是妲娜』霉ぃ”懷孕的女人羞澀地笑笑励两。“你務(wù)必像待王后一般地待她囊颅,她懷著我的孩子当悔「嫡埃”他轉(zhuǎn)向剩下的兩人∶ぴ鳎“這位美人是她妹妹瓦邇嗅骄,瓦邇身邊的年青人賈爾則是她的新寵物”恚”

“The good woman at the brazier,” Mance Rayder went on, “is Dalla.” The pregnant woman smiled shyly. “Treat her like you would any queen, she is carrying my child.” He turned to the last two. “This beauty is her sister Val. Young Jarl beside her is her latest pet.”

“我不是別人的寵物溺森,”賈爾兇猛而陰沉地說(shuō)。

“I am no man’s pet,” said Jarl, dark and fierce.

“瓦邇又不是男人①窑眯,”白胡子托蒙德嗤之以鼻屏积,“你給我搞清楚,小子磅甩,曼斯可沒(méi)說(shuō)錯(cuò)炊林。”

“And Val’s no man,” white-bearded Tormund snorted. “You ought to have noticed that by now, lad.”

“你已經(jīng)認(rèn)識(shí)我們了卷要,瓊恩·雪諾渣聚,”曼斯·雷德道,“這就是塞外之王和他的宮廷∩妫現(xiàn)在輪到你說(shuō)奕枝。你從哪兒來(lái)?”

“So there you have us, Jon Snow,” said Mance Rayder. “The King-beyond-the-Wall and his court, such as it is. And now some words from you, I think. Where did you come from?”

“我來(lái)自臨冬城彪标,”他說(shuō)倍权,“這次是從黑城堡出發(fā)±萄蹋”

“Winterfell,” he said, “by way of Castle Black.”

“你為何背井離鄉(xiāng)薄声,來(lái)到乳河上游?”他不待瓊恩回答题画,望向叮當(dāng)衫默辨,“他們有多少人?”

“And what brings you up the Milkwater, so far from the fires of home?” He did not wait for Jon’s answer, but looked at once to Rattleshirt. “How many were they?”

“五個(gè)苍息。宰了三個(gè)缩幸,抓到這小子,還有一個(gè)上了山竞思,騎馬無(wú)法追蹤表谊。”

“Five. Three’s dead and the boy’s here. T’other went up a mountainside where no horse could follow.”

雷德的目光再次與瓊恩交匯盖喷”欤“你們只有五個(gè)?藏了沒(méi)的人沒(méi)有课梳?”

Rayder’s eyes met Jon’s again. “Was it only the five of you? Or are more of your brothers skulking about?”

“不距辆,我們是四個(gè)加上斷掌余佃,科林一個(gè)能頂二十個(gè)】缢悖”

“We were four and the Halfhand. Qhorin was worth twenty common men.”

塞外之王哈哈大笑爆土,“不錯(cuò),大家都這么說(shuō)诸蚕。還有一個(gè)問(wèn)題……黑城堡里的新手跟著一群影子塔的游騎兵步势,這又是為何?”

The King-beyond-the-Wall smiled at that. “Some thought so. Still … a boy from Castle Black with rangers from the Shadow Tower? How did that come to be?”

瓊恩早就備妥說(shuō)辭:“司令大人把我派到斷掌手下鍛煉挫望,因此我參加了巡邏立润】褚ぃ”

Jon had his lie all ready. “The Lord Commander sent me to the Halfhand for seasoning, so he took me on his ranging.”

斯迪馬格拿皺眉道媳板,“你是說(shuō),巡邏……烏鴉會(huì)到風(fēng)聲峽來(lái)巡邏泉哈?”

Styr the Magnar frowned at that. “Ranging, you call it … why would crows come ranging up the Skirling Pass?”

“村莊紛紛被遺棄蛉幸,”瓊恩實(shí)話實(shí)說(shuō),“好象所有的自由民都突然消失了丛晦∞热遥”

“The villages were deserted,” Jon said, truthfully. “It was as if all the free folk had vanished.”

“啊……消失了,”曼斯·雷德道烫沙,“消失的可不止是自由民而已匹层。誰(shuí)告訴你我們?cè)谶@兒,瓊恩·雪諾锌蓄?”

“Vanished, aye,” said Mance Rayder. “And not just the free folk. Who told you where we were, Jon Snow?”

托蒙德噴噴鼻息升筏,“那還用問(wèn),肯定是卡斯特唄瘸爽,否則就當(dāng)我是靦腆少女好了您访。我跟你說(shuō)過(guò),曼斯剪决,該砍下那東西的腦袋灵汪。”

Tormund snorted. “It were Craster, or I’m a blushing maid. I told you, Mance, that creature needs to be shorter by a head.”

國(guó)王生氣地掃了這位長(zhǎng)者一眼柑潦∠硌裕“托蒙德,總有一天你得學(xué)會(huì)在說(shuō)話前動(dòng)動(dòng)腦子渗鬼。我當(dāng)然知道是卡斯特览露。我的目的是考察瓊恩≌ё辏”

The king gave the older man an irritated look. “Tormund, some day try thinking before you speak. I know it was Craster. I asked Jon to see if he would tell it true.”

“哈哈肛循,”托蒙德吐口唾沫铭腕,“好,我閉嘴多糠!”他朝瓊恩咧嘴笑道累舷,“看啊,小子夹孔,這就是為啥他能當(dāng)國(guó)王而我不行被盈。我喝得多,打仗強(qiáng)搭伤,歌也比他唱得響只怎,塊頭更是他的三倍,可曼斯比我狡猾怜俐。你知道身堡,他從前是個(gè)烏鴉,哈哈拍鲤,詭計(jì)多端的鳥(niǎo)兒贴谎。”

“Har.” Tormund spat. “Well, I stepped in that!” He grinned at Jon. “See, lad, that’s why he’s king and I’m not. I can outdrink, outfight, and outsing him, and my member’s thrice the size o’ his, but Mance has cunning. He was raised a crow, you know, and the crow’s a tricksy bird.”

“我想和這小子單獨(dú)談?wù)劶疚龋」侵跎谜猓甭埂だ椎聦?duì)叮當(dāng)衫說(shuō),“還有其他人景鼠,都走吧仲翎。”

“I would speak with the lad alone, my Lord of Bones,” Mance Rayder said to Rattleshirt. “Leave us, all of you.”

“什么铛漓,我也要走溯香?”托蒙德道。

“What, me as well?” said Tormund.

“不票渠,你例外逐哈。”曼斯說(shuō)问顷。

“No, you especially,” said Mance.

“才怪昂秃!我才不會(huì)在不受歡迎的地方吃東西咧,”托蒙德站起身杜窄,“我和我的小雞還是離開(kāi)吧肠骆。”他抓起另一串雞肉塞耕,塞進(jìn)斗篷襯里縫的口袋蚀腿,說(shuō)一聲“哈!”算是道別,然后舔著手指走出帳門(mén)莉钙。大家跟著他離開(kāi)廓脆,除了女人妲娜。

“I eat in no hall where I’m not welcome.” Tormund got to his feet. “Me and the hens are leaving.” He snatched another chicken off the brazier, shoved it into a pocket sewn in the lining of his cloak, said “Har,” and left licking his fingers. The others followed him out, all but the woman Dalla.

“隨便坐磁玉⊥7蓿”等人們離開(kāi)后雷德說(shuō),“餓嗎蚊伞?托蒙德還留了兩只鳥(niǎo)席赂。”

“Sit, if you like,” Rayder said when they were gone. “Are you hungry? Tormund left us two birds at least.”

“我很榮幸能吃您的東西时迫,陛下颅停,謝謝您÷尤”

“I would be pleased to eat, Your Grace. And thank you.”

“陛下癞揉?”國(guó)王笑了,“沒(méi)人能從自由民嘴里聽(tīng)到這個(gè)頭銜碳想。他們多半直接叫我曼斯烧董,少數(shù)人稱我為曼斯頭領(lǐng)。來(lái)角蜜酒胧奔?”

“Your Grace?” The king smiled. “That’s not a style one often hears from the lips of free folk. I’m Mance to most, The Mance to some. Will you take a horn of mead?”

“樂(lè)意之至≡み海”瓊恩說(shuō)龙填。

“Gladly,” said Jon.

妲娜切割著烤脆的小雞,給了他倆一人一半拐叉,國(guó)王則豪飲蜜酒岩遗。瓊恩摘下手套,用手指幫助進(jìn)食凤瘦,他餓得厲害宿礁,吮吸著骨頭上每片肉丁。

The king poured himself as Dalla cut the well-crisped hens apart and brought them each a half. Jon peeled off his gloves and ate with his fingers, sucking every morsel of meat off the bones.

“托蒙德說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)蔬芥,”曼斯·雷德邊撕面包邊講梆靖,“黑烏鴉確實(shí)是種詭計(jì)多端的鳥(niǎo)兒……而我在你出生之前就是烏鴉了,瓊恩·雪諾笔诵,所以當(dāng)心喲返吻,千萬(wàn)別對(duì)我耍花招乎婿〔饨”

“Tormund spoke truly,” said Mance Rayder as he ripped apart a loaf of bread. “The black crow is a tricksy bird, that’s so … but I was a crow when you were no bigger than the babe in Dalla’s belly, Jon Snow. So take care not to play tricksy with me.”

“如您所說(shuō),陛——曼斯谢翎『纯浚”

“As you say, Your—Mance.”

國(guó)王忍俊不禁沐旨,“曼斯陛下!有何不可榨婆?好啦希俩,我答應(yīng)要講故事,講講我為什么認(rèn)識(shí)你纲辽。你想明白了嗎颜武?”

The king laughed. “Your Mance! Why not? I promised you a tale before, of how I knew you. Have you puzzled it out yet?”

瓊恩搖搖頭,“叮當(dāng)衫預(yù)先通報(bào)過(guò)拖吼?”

Jon shook his head. “Did Rattleshirt send word ahead?”

“用鳥(niǎo)鳞上?我們沒(méi)有訓(xùn)練有素的烏鴉。不吊档,我記得你的臉篙议,因?yàn)橐郧耙?jiàn)過(guò)。見(jiàn)過(guò)兩次怠硼」砑”

“By wing? We have no trained ravens. No, I knew your face. I’ve seen it before. Twice.”

這沒(méi)道理。瓊恩使勁想想香璃,終于弄明白了这难。“當(dāng)您還是守夜人的兄弟時(shí)……”

It made no sense at first, but as Jon turned it over in his mind, dawn broke. “When you were a brother of the Watch …”

“非常正確葡秒!是的姻乓,那是第一次。當(dāng)年的你還是個(gè)小孩眯牧,我則全身黑衣蹋岩,作為前任司令官科格爾的十二名護(hù)衛(wèi)之一,護(hù)送他前來(lái)臨冬城拜訪你父親学少。我在庭院周圍的內(nèi)城墻上漫步剪个,撞見(jiàn)你和你哥哥羅柏。前天夜里下過(guò)雪版确,你倆個(gè)在城門(mén)上堆了一大堆扣囊,等著某個(gè)倒霉鬼從下面經(jīng)過(guò)》Щ担”

“Very good! Yes, that was the first time. You were just a boy, and I was all in black, one of a dozen riding escort to old Lord Commander Qorgyle when he came down to see your father at Winterfell. I was walking the wall around the yard when I came on you and your brother Robb. It had snowed the night before, and the two of you had built a great mountain above the gate and were waiting for someone likely to pass underneath.”

“我記起來(lái)了如暖!”瓊恩帶著驚訝的笑容說(shuō)。一個(gè)在城墻上漫步的年輕黑衣兄弟忌堂,是的……“你發(fā)誓不會(huì)暴露我們的盒至。”

“I remember,” said Jon with a startled laugh. A young black brother on the wallwalk, yes … “You swore not to tell.”

“而我守住了誓言。至少枷遂,守住了這個(gè)樱衷。”

“And kept my vow. That one, at least.”

“我們把雪倒在胖湯姆頭上酒唉,他是我父親手下最遲鈍的侍衛(wèi)矩桂。”后來(lái)他倆被湯姆追得滿院子跑痪伦,直到三人的臉頰都變得像熟透的蘋(píng)果一般紅侄榴。“可你說(shuō)見(jiàn)過(guò)我兩次网沾,另一次是什么時(shí)候呢癞蚕?”

“We dumped the snow on Fat Tom. He was Father’s slowest guardsman.” Tom had chased them around the yard afterward, until all three were red as autumn apples. “But you said you saw me twice. When was the other time?”

“當(dāng)勞勃國(guó)王前來(lái)臨冬城任命你父親為御前首相的時(shí)候,”塞外之王輕聲道辉哥。

“When King Robert came to Winterfell to make your father Hand,” the King-beyond-the-Wall said lightly.

瓊恩的眼睛由于難以置信而瞪得老大桦山,“那怎么可能?”

Jon’s eyes widened in disbelief. “That can’t be so.”

“那是事實(shí)醋旦。你父親知道國(guó)王已在途中后恒水,便給長(zhǎng)城上的弟弟班揚(yáng)寫(xiě)信,讓他趕來(lái)參加宴會(huì)饲齐。黑衣兄弟和自由民之間的交易來(lái)往比你所了解的要深得多钉凌,所以消息很快也傳到了我耳中。這個(gè)誘惑我無(wú)法抗拒箩张。你叔叔沒(méi)見(jiàn)過(guò)我甩骏,所以我不擔(dān)心他,我也不認(rèn)為你父親會(huì)記得多年以前匆匆飛過(guò)的一只小烏鴉先慷。我打算親眼看看勞勃,國(guó)王對(duì)國(guó)王咨察,同時(shí)也想多了解一下你叔叔班揚(yáng)论熙。那時(shí)他是首席游騎兵,是我子民的災(zāi)星摄狱。所以我騎上最快的馬脓诡,說(shuō)走就走∶揭郏”

“It was. When your father learned the king was coming, he sent word to his brother Benjen on the Wall, so he might come down for the feast. There is more commerce between the black brothers and the free folk than you know, and soon enough word came to my ears as well. It was too choice a chance to resist. Your uncle did not know me by sight, so I had no fear from that quarter, and I did not think your father was like to remember a young crow he’d met briefly years before. I wanted to see this Robert with my own eyes, king to king, and get the measure of your uncle Benjen as well. He was First Ranger by then, and the bane of all my people. So I saddled my fleetest horse, and rode.”

“可是祝谚,”瓊恩提出異議,“長(zhǎng)城……”

“But,” Jon objected, “the Wall …”

“長(zhǎng)城能夠阻止軍隊(duì)酣衷,卻不能擋住獨(dú)身的漢子交惯。我?guī)吓煤鸵话y鹿,在長(zhǎng)車樓附近攀過(guò)冰墻,越過(guò)新贈(zèng)地席爽,再南行數(shù)里格后買(mǎi)馬意荤。我日夜兼程,而勞勃帶著沉重的大輪宮以便他的王后能舒服地旅行只锻,因此在臨冬城以南約一天騎程的地方終于被我趕上玖像,我隨即加入到王家隊(duì)伍中。你知道齐饮,自由騎手和雇傭騎士常湊到王族身邊捐寥,希望能留在御前服務(wù),而我的琵琶使我很容易被接納祖驱,”他笑意不減握恳,“我會(huì)長(zhǎng)城內(nèi)外所有淫曲小調(diào)咧。晚宴時(shí)你也在羹膳,當(dāng)晚你父親招待勞勃睡互,我在大廳末端的長(zhǎng)凳上和一幫自由騎手對(duì)飲,邊聽(tīng)舊鎮(zhèn)的奧蘭多彈長(zhǎng)豎琴陵像,歌唱長(zhǎng)眠于海底的君王就珠,邊吃你父親的烤肉和蜜酒。我好好瞧了瞧弒君者和小惡魔……也瞄到過(guò)艾德公爵的孩子們和他們腳邊的小狼醒颖∑拊酰”

“The Wall can stop an army, but not a man alone. I took a lute and a bag of silver, scaled the ice near Long Barrow, walked a few leagues south of the New Gift, and bought a horse. All in all I made much better time than Robert, who was traveling with a ponderous great wheelhouse to keep his queen in comfort. A day south of Winterfell I came up on him and fell in with his company. Freeriders and hedge knights are always attaching themselves to royal processions, in hopes of finding service with the king, and my lute gained me easy acceptance.” He laughed. “I know every bawdy song that’s ever been made, north or south of the Wall. So there you are. The night your father feasted Robert, I sat in the back of his hall on a bench with the other freeriders, listening to Orland of Oldtown play the high harp and sing of dead kings beneath the sea. I betook of your lord father’s meat and mead, had a look at Kingslayer and Imp … and made passing note of Lord Eddard’s children and the wolf pups that ran at their heels.”

“您就像呤游詩(shī)人貝爾,”瓊恩說(shuō)泞歉,他憶起耶哥蕊特在霜雪之牙上給他講的故事逼侦,那天晚上他差點(diǎn)殺了她。

“Bael the Bard,” said Jon, remembering the tale that Ygritte had told him in the Frostfangs, the night he’d almost killed her.

“我像他就好了腰耙。啊榛丢,貝爾的事績(jī)很讓人激動(dòng)……我卻沒(méi)膽子偷走你某位妹妹。貝爾寫(xiě)下自己的歌謠挺庞,并永世流傳晰赞,而我只會(huì)翻唱比我出色的人編的曲子。還要蜜酒嗎选侨?”

“Would that I were. I will not deny that Bael’s exploit inspired mine own … but I did not steal either of your sisters that I recall. Bael wrote his own songs, and lived them. I only sing the songs that better men have made. More mead?”

“不了掖鱼,”瓊恩說(shuō),“假如您被發(fā)現(xiàn)……被抓住……”

“No,” said Jon. “If you had been discovered … taken …”

“你父親不會(huì)砍我的頭援制,”國(guó)王聳聳肩戏挡,“因?yàn)槲以谒膹d堂吃飯,受賓客權(quán)利的保護(hù)晨仑。有關(guān)賓客的法則同先民一樣古老褐墅,如心樹(shù)一般神圣拆檬。”他朝布滿碎面包渣和雞骨頭的桌板比了比掌栅,“所以啰秩仆,在這里你也是賓客,有我的保護(hù)猾封,不會(huì)受傷害……至少澄耍,今夜如此。說(shuō)實(shí)話晌缘,瓊恩·雪諾齐莲,你是個(gè)因恐懼而變節(jié)的懦夫呢,還是別有原因磷箕?”

“Your father would have had my head off.” The king gave a shrug. “Though once I had eaten at his board I was protected by guest right. The laws of hospitality are as old as the First Men, and sacred as a heart tree.” He gestured at the board between them, the broken bread and chicken bones. “Here you are the guest, and safe from harm at my hands … this night, at least. So tell me truly, Jon Snow. Are you a craven who turned your cloak from fear, or is there another reason that brings you to my tent?”

不管有沒(méi)有賓客權(quán)利选酗,瓊恩·雪諾知道自己正如履薄冰,稍有失足岳枷,便會(huì)萬(wàn)劫不復(fù)芒填,死無(wú)葬身之地。每個(gè)詞都得仔細(xì)掂量空繁,他告誡自己殿衰,一邊喝下一大口蜜酒拖延攤牌時(shí)間。放下角杯時(shí)盛泡,他道:“您先告訴我您的理由闷祥,然后我就說(shuō)“了校”

Guest right or no, Jon Snow knew he walked on rotten ice here. One false step and he might plunge through, into water cold enough to stop his heart. Weigh every word before you speak it, he told himself. He took a long draught of mead to buy time for his answer. When he set the horn aside he said, “Tell me why you turned your cloak, and I’ll tell you why I turned mine.”

正如瓊恩所預(yù)期凯砍,曼斯·雷德笑了,這位國(guó)王很明顯是個(gè)自信滿滿的人拴竹∥蝰茫“我會(huì)告訴你我棄職的經(jīng)過(guò),我會(huì)的栓拜【执”

Mance Rayder smiled, as Jon had hoped he would. The king was plainly a man who liked the sound of his own voice. “You will have heard stories of my desertion, I have no doubt.”

“有人說(shuō)您為頂王冠,有人說(shuō)您為個(gè)女人菱属,還有人說(shuō)您天生有野人的血統(tǒng)〗⒎#”

“Some say it was for a crown. Some say for a woman. Others that you had the wildling blood.”

“野人的血統(tǒng)是先民的血統(tǒng)纽门,先民的血統(tǒng)也就是史塔克家的血統(tǒng)。至于王冠营罢,你在這兒看到了嗎赏陵?”

“The wildling blood is the blood of the First Men, the same blood that flows in the veins of the Starks. As to a crown, do you see one?”

“我看到了一個(gè)女人饼齿。”他瞥向妲娜蝙搔。

“I see a woman.” He glanced at Dalla.

曼斯抱攏她缕溉,“不,我夫人是清白的吃型。從你父親的城堡回歸途中证鸥,我遇見(jiàn)了她,斷掌是朽木做的雕塑勤晚,我可是有血有肉的人枉层,著迷于女性的魅力……和四分之三的黑衣兄弟一樣。說(shuō)真的赐写,黑衣人中有的家伙干過(guò)的女人是那可憐國(guó)王的十倍鸟蜡。你得再猜,瓊恩*雪諾挺邀∪嗤”

Mance took her by the hand and pulled her close. “My lady is blameless. I met her on my return from your father’s castle. The Halfhand was carved of old oak, but I am made of flesh, and I have a great fondness for the charms of women … which makes me no different from three-quarters of the Watch. There are men still wearing black who have had ten times as many women as this poor king. You must guess again, Jon Snow.”

瓊恩考慮了一會(huì),“斷掌說(shuō)您喜歡野人的音樂(lè)端铛∑”

Jon considered a moment. “The Halfhand said you had a passion for wildling music.”

“這沒(méi)錯(cuò),已經(jīng)接近答案了沦补,但還不準(zhǔn)確乳蓄。”曼斯·雷德站起來(lái)夕膀,松開(kāi)斗篷的搭扣虚倒,將其鋪在桌面上〔瑁“我是為這個(gè)魂奥。”

“I did. I do. That’s closer to the mark, yes. But not a hit.” Mance Rayder rose, unfastened the clasp that held his cloak, and swept it over the bench. “It was for this.”

“為一頂斗篷易猫?”

“A cloak?”

“一頂誓言效命的守夜人兄弟的黑羊毛斗篷耻煤,”塞外之王說(shuō)∽纪牵“有一次哈蝇,我們出巡邏時(shí)打死了一只美麗的巨鹿,正忙著剝皮呢攘已,不料血腥味引來(lái)了附近巢穴里的影子山貓炮赦。是我把它趕走的,可斗篷在打斗中被撕成了碎條样勃。你看到了嗎吠勘?這里性芬,這里,還有這里剧防?”他咯咯笑道植锉,“那畜生還撕爛了我的手臂和脊背,我比那頭鹿流的血還要多峭拘。弟兄們害怕我在返回影子塔讓穆林學(xué)士診治以前就死掉俊庇,所以把我抬到一個(gè)野人村莊,因?yàn)閾?jù)說(shuō)那里有個(gè)老女巫懂些醫(yī)術(shù)棚唆。不巧的是暇赤,她已經(jīng)死了,只留下一個(gè)女兒宵凌。是她鞋囊,替我清洗傷痕,縫好創(chuàng)口瞎惫,還喂我粥和藥水溜腐,直到我康復(fù)。她用亞夏產(chǎn)的鮮紅絲線縫好我破碎的斗篷瓜喇,絲線是她祖母從一只被沖到冰封海岸的遇難小船上發(fā)現(xiàn)的挺益。這是她最大的財(cái)寶,是她給我的禮物乘寒⊥冢”他把斗篷披回肩上乱豆∽丶妫“回到影子塔望蜡,他們從倉(cāng)庫(kù)里給了我一件新的羊毛斗篷承匣,一件全黑的斗篷,整潔清爽锻弓,配上黑色的馬褲和黑色的靴子搓茬,黑色的上衣和黑色的鎖甲兽掰。這件新斗篷沒(méi)有磨損竿滨、沒(méi)有劃痕佳恬、沒(méi)有裂口……也沒(méi)有紅色。守夜人必須穿著黑衣于游,丹尼斯·梅利斯特爵士嚴(yán)厲地提醒我毁葱,當(dāng)我是健忘者。他還說(shuō)贰剥,你的舊斗篷可以燒掉了头谜。”

“The black wool cloak of a Sworn Brother of the Night’s Watch,” said the King-beyond-the-Wall. “One day on a ranging we brought down a fine big elk. We were skinning it when the smell of blood drew a shadow-cat out of its lair. I drove it off, but not before it shredded my cloak to ribbons. Do you see? Here, here, and here?” He chuckled. “It shredded my arm and back as well, and I bled worse than the elk. My brothers feared I might die before they got me back to Maester Mullin at the Shadow Tower, so they carried me to a wildling village where we knew an old wisewoman did some healing. She was dead, as it happened, but her daughter saw to me. Cleaned my wounds, sewed me up, and fed me porridge and potions until I was strong enough to ride again. And she sewed up the rents in my cloak as well, with some scarlet silk from Asshai that her grandmother had pulled from the wreck of a cog washed up on the Frozen Shore. It was the greatest treasure she had, and her gift to me.” He swept the cloak back over his shoulders. “But at the Shadow Tower, I was given a new wool cloak from stores, black and black, and trimmed with black, to go with my black breeches and black boots, my black doublet and black mail. The new cloak had no frays nor rips nor tears … and most of all, no red. The men of the Night’s Watch dressed in black, Ser Denys Mallister reminded me sternly, as if I had forgotten. My old cloak was fit for burning now, he said.

“第二天早上我就離開(kāi)……去了一個(gè)親吻不再是罪惡鸠澈,人們可以自由選擇斗篷的地方柱告。”他扣緊搭扣笑陈,重新坐下际度。“你呢涵妥,瓊恩·雪諾乖菱?”

“I left the next morning … for a place where a kiss was not a crime, and a man could wear any cloak he chose.” He closed the clasp and sat back down again. “And you, Jon Snow?”

瓊恩又吮下一口蜜酒∨钔看來(lái)窒所,只有一個(gè)說(shuō)法能讓他信服》妫“您說(shuō)您去過(guò)臨冬城吵取,參加過(guò)我父親招待勞勃國(guó)王的晚宴【庀幔”

Jon took another swallow of mead. There is only one tale that he might believe. “You say you were at Winterfell, the night my father feasted King Robert.”

“是的皮官,我的確在那里∈导”

“I did say it, for I was.”

“那您應(yīng)當(dāng)一清二楚才對(duì)捺氢。喬佛里王子和托曼王子,彌塞菈公主剪撬,我兄弟羅柏摄乒、布蘭和瑞肯,我妹妹艾莉亞與珊莎残黑,他們走過(guò)中央的通道馍佑,萬(wàn)眾矚目,而落座的地方也僅比國(guó)王和公爵的高臺(tái)低一席萍摊〖非眩”

“Then you saw us all. Prince Joffrey and Prince Tommen, Princess Myrcella, my brothers Robb and Bran and Rickon, my sisters Arya and Sansa. You saw them walk the center aisle with every eye upon them and take their seats at the table just below the dais where the king and queen were seated.”

“如何?”

“I remember.”

“您看見(jiàn)我坐哪兒了嗎冰木,曼斯穷劈?”他向前靠了靠,“您看見(jiàn)他們把私生子扔哪兒了嗎踊沸?”

“And did you see where I was seated, Mance?” He leaned forward. “Did you see where they put the bastard?”

曼斯·雷德長(zhǎng)久審視著瓊恩的臉孔歇终。“我想該為你找件新斗篷逼龟,”國(guó)王邊說(shuō)评凝,邊伸出手。

Mance Rayder looked at Jon’s face for a long moment. “I think we had best find you a new cloak,” the king said, holding out his hand.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末腺律,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市奕短,隨后出現(xiàn)的幾起案子宜肉,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖翎碑,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,406評(píng)論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件谬返,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡日杈,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)遣铝,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,395評(píng)論 3 398
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén),熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)莉擒,“玉大人酿炸,你說(shuō)我怎么就攤上這事≌羌剑” “怎么了填硕?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 167,815評(píng)論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)蝇裤。 經(jīng)常有香客問(wèn)我廷支,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么栓辜? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 59,537評(píng)論 1 296
  • 正文 為了忘掉前任恋拍,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上藕甩,老公的妹妹穿的比我還像新娘施敢。我一直安慰自己,他們只是感情好狭莱,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 68,536評(píng)論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布僵娃。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般腋妙。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪默怨。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 52,184評(píng)論 1 308
  • 那天骤素,我揣著相機(jī)與錄音匙睹,去河邊找鬼。 笑死济竹,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛痕檬,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播送浊,決...
    沈念sama閱讀 40,776評(píng)論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼梦谜,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來(lái)了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起唁桩,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 39,668評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤闭树,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒(méi)想到半個(gè)月后朵夏,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體蔼啦,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,212評(píng)論 1 319
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,299評(píng)論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年仰猖,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片奈籽。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,438評(píng)論 1 352
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡饥侵,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出衣屏,到底是詐尸還是另有隱情躏升,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 36,128評(píng)論 5 349
  • 正文 年R本政府宣布狼忱,位于F島的核電站膨疏,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏钻弄。R本人自食惡果不足惜佃却,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,807評(píng)論 3 333
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望窘俺。 院中可真熱鬧饲帅,春花似錦、人聲如沸瘤泪。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 32,279評(píng)論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)对途。三九已至赦邻,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間实檀,已是汗流浹背惶洲。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 33,395評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留劲妙,地道東北人湃鹊。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,827評(píng)論 3 376
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像镣奋,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親币呵。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,446評(píng)論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容