Stopping Woods on a Snowy Evening
Robert Frost 余光中 譯
Whose woods these are I think I know.
想來我認識這座森林谋作,
His house is in the village though;
林主的莊宅就在鄰村毁靶,
He will not see me stopping here
卻不會見我在此駐馬鞭铆,
To watch his woods fill up with snow.
看他林中積雪的美景。
My little horse must think it queer
我的小馬一定頗驚訝:
To stop without a farmhouse near
四望不見有什么農(nóng)家辨赐,
Between the woods and frozen lake
偏是一年最暗的黃昏,
The darkest evening of the year.
寒林和冰湖之間停下京办。
He gives his harness bells a shake
它搖一搖身上的串鈴掀序,
To ask if there is some mistake.
問我這地方該不該停。
The only other sound’s the sweep
此外只有輕風拂雪片惭婿,
Of easy wind and downy flake.
再也聽不見其他聲音不恭。
The woods are lovely, dark and deep,
森林又暗又深真可羨,
But I have promises to keep,
但我還要守一些諾言财饥,
And miles to go before I sleep.
還要趕多少路才安眠换吧,
And miles to go before I sleep.
還要趕多少路才安眠。
貧苦的Robert在圣誕前夕想著幫母親賣些谷物換錢钥星,好過個好點的圣誕節(jié)卻都不能夠沾瓦。他寫下這首充滿對未來迷茫與困惑的詩,但是如果你看懂了就會發(fā)現(xiàn)他仍舊懷抱希望:
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep.
如果你還沒有成功谦炒,帶著你的希望和承諾再多走一段路試試吧贯莺。