It was long past midday when Dorian woke up. His servant brought him tea and his letters, but he did not read them.? Yesterday seemed like bad dream, but when he went downstairs, he saw the covered picture. Should? he? uncover it, he wondered? Had the face in the picture really changed? Did he want to know? He lit a cigarette and thought for a while. Yes, he had to know. he lifted the cover.
多里安睡到下午才幽幽轉(zhuǎn)醒蚁孔。仆人給他端來(lái)下午茶和將收到的信給多里安,但他沒(méi)看信。昨天的一切簡(jiǎn)直像噩夢(mèng)一樣,但他下樓時(shí),看到了蓋著的畫(huà)像幔戏,便想畫(huà)像需要蓋起來(lái)嗎?畫(huà)像上的臉真的變了嗎?他想知道畫(huà)像上的臉有沒(méi)有變嗎晃琳?他點(diǎn)了一支煙,想了一會(huì)琐鲁。是的卫旱,他一定要將它弄清楚,隨即掀開(kāi)了畫(huà)像围段。
There was no mistake. The portrait had really changed. He could not explain it, could not understand it.? It was impossible, but it had happened.
沒(méi)錯(cuò)顾翼,畫(huà)像真的變了。他解釋不清奈泪,也理解不了适贸。這不可能的事,是真的發(fā)生了涝桅。
Dorian felt sick and ashamed. He did not know what to do, or what to think. Finally, he sat down and wrote a long letter to Sybil Vane. He covered page after page with wild words of love. Then, suddenly, he heard Lord Henry's voice at the door. Dorian jumped up and covered the picture.
多里安很不安拜姿。他不知道能做什么,也無(wú)法思考蕊肥。最后批狱,他坐下來(lái)寫(xiě)一封長(zhǎng)長(zhǎng)的信給西比爾·文恩琅锻,寫(xiě)了一頁(yè)又一頁(yè)的煽情的情話(huà)。突然,他聽(tīng)到了亨利勛爵在門(mén)口說(shuō)話(huà)的聲音凿跳。多里安一下子站了起來(lái)骡显,立馬把畫(huà)像蓋住了。
"My dear boy," said Lord Henry, as he came in. "I'm so sorry. But you must not think too much about her."
“可伶的孩子,”亨利勛爵一邊往屋里走,一邊說(shuō)蚁飒「篝ぃ“我很難過(guò)饶米,但你不要太想她了车胡∶适洌”
"Do you mean about Sybil Vane?"asked Dorian. "There's nothing to be sorry about. I want to be good, and I'm going to be happy. I shall marry Sybil Vane. I'm not going to break my promise to her."
“你是說(shuō)西比爾?”多里安問(wèn)匈棘,“沒(méi)什么事可為她難過(guò)的丧慈。我想做個(gè)好人,想要開(kāi)心主卫。我還是會(huì)娶西比爾為妻逃默,不會(huì)失信于她的〈亟粒”
"Marry Sybil Vane!" Lord Henry stared at Dorian. "Didn't you get my letter?"
“娶西比爾·文恩完域?”亨利勛爵盯著多里安說(shuō),“你沒(méi)收到我的信嗎馍资?”
"I haven't read my letters today." said Dorian slowly.
多里安慢慢地說(shuō):“我還沒(méi)看今天的信筒主。”
Lord Henry walked across the room and took Dorian's hands in his own. "Dorian," he said quietly, "don't be frightened - my letter told you that Sybil Vane was dead. She killed herself at the theatre last night."
亨利勛爵走到多里安面前鸟蟹,握住他的手乌妙,輕聲說(shuō):“多里安,別怕建钥,我信中寫(xiě)的是西比爾·文恩已經(jīng)死了藤韵。她昨晚在劇院自殺了⌒芫”
"No, no, that's impossible."cried Dorian. He pulled his hands away and stared at Lord Henry with wild eyes. "This is terrible, Harry. I have murdered Sybil Vane."
“不泽艘,不,這不可能镐依∑ヤ蹋”多里安尖叫道。他抽出他的手槐壳,神色激動(dòng)盯著亨利勛爵然低,“這太可怕了,哈里,是我殺了西比爾·文恩雳攘〈担”
"She killed herself,"said Lord Henry calmly. "You didn't murder her. She killed herself because she loved you. It's very sad, of course, but you mustn't think too much about it. You must come and have dinner with me."
“她那是自殺”亨利勛爵冷靜地反駁道《置穑“你沒(méi)殺她刚照。因?yàn)閻?ài)你,她自殺了喧兄。當(dāng)然无畔,這讓我們都很難過(guò),但你一定不要想太多繁莹。你晚上得去我家和我一起吃飯檩互。”
"Harry, listen. Last night i told her that i didn't want to see her again. But after i left her, i realized how cruel i had been. i decided to go back to her, to marry her. And now she is dead! Harry, what shall i do? You don't know the danger that i am in."
“哈里咨演,聽(tīng)著闸昨,昨晚我跟西比爾說(shuō)我再也不想見(jiàn)她了,可一出劇院我就后悔了薄风,覺(jué)得自己對(duì)她太殘忍了饵较。我想回到她身邊,娶她遭赂,但現(xiàn)在她死了循诉。哈里,我該怎么做撇他?你一點(diǎn)都不了解我現(xiàn)在的處境茄猫。 ”
"My dear Dorian," said Lord Henry. "Marriage with Sybil Vane was not for you. No...no...marriages like that are never successful. The man quickly becomes unhappy and bored. of course, he's kind to his wife. We can always be kind to people that we're not interested in. But the woman soon discovers that her husband is bored. And then she either becomes terribly unfashionable, or wears very expensive hat that another woman's husband has to pay for."
亨利勛爵說(shuō):“親愛(ài)的多里安,你本就不應(yīng)該和西比爾·文恩結(jié)婚困肩。不划纽,不…是根本就沒(méi)有幸福的婚姻。男人很快就會(huì)厭倦婚姻锌畸,當(dāng)然勇劣,他會(huì)對(duì)他的妻子很好。我們通常都會(huì)和善待人潭枣,但那都不是真心實(shí)意的比默。但女人很快也會(huì)意識(shí)到她丈夫厭倦婚姻。之后女人們要么就是跟不上潮流盆犁,要么就是戴著其他女人的男人送的昂貴的首飾命咐。”
The young man walked up and down the room. "I suppose that's true," he said unhappily. "But Harry, i don't? think that i'm cruel. do you?"
多里安在房間里來(lái)回走動(dòng)谐岁,不悅地說(shuō):“我也是這么想的醋奠,但哈里瓮下,我并不覺(jué)得我殘忍,你覺(jué)得呢钝域?”
Lord Henry smiled. He told Dorian Gray? what he wanted to hear. And then he told him clever, amusing stories about the women that he himself had loved. He said that Sybil Vane's death was a beautiful end to a love story for an actress. "The girl never really lived," he continued, "so she never really died. Don't cry for Sybil Vane. She was less real than Juliet."
亨利勛爵依舊笑容滿(mǎn)面,說(shuō)的話(huà)都是多里安想聽(tīng)的锭魔,再很幽默地給多里安講了些自己的風(fēng)流韻事例证。他說(shuō)對(duì)一個(gè)女演員的愛(ài)情來(lái)說(shuō),西比爾·文恩的死是一個(gè)很美的結(jié)局迷捧,”亨利勛爵接著說(shuō):“那個(gè)女孩子從未真正地活過(guò)织咧,所以她也不是真正地死了。別為西比爾·文恩哭了漠秋,她比朱麗葉還不真實(shí)笙蒙。”
After a while Dorian Gary looked up. "You have explained me to myself, Harry,' he said slowly. "How well you know me! But we won't talk of this again. It's been a wonderful lesson for me. That's all."
過(guò)一會(huì)兒庆锦,多里安的心情就好了捅位。他遲緩地說(shuō):“哈里,你讓我為自己找到了借口搂抒,你真了解我艇搀。但我們不要再談?wù)撨@了,就當(dāng)是個(gè)很好教訓(xùn)求晶。就這樣吧焰雕!”
When Lord Henry had left, Dorian uncovered the picture again. He had to choose between a good life and a bad life, he thought. But then he realized that, in fact, he had already chosen. He would stay young for ever, and enjoy every wild pleasure that life could give him. The face in the picture would grow old and ugly and unkind, but he would stay beautiful for ever.? He covered the picture again, and smiled.
亨利勛爵走后,多里安又掀開(kāi)了畫(huà)像芳杏。他想矩屁,他必須在好生活和壞生活間做選擇,然后認(rèn)識(shí)到爵赵,實(shí)際上吝秕,他已經(jīng)做了選擇。他想要永葆青春亚再,想要享受生活帶給他的每一個(gè)的樂(lè)趣郭膛。畫(huà)像上的臉會(huì)變老,變丑氛悬,變得不和善则剃,但他能永遠(yuǎn)年輕。他笑著再次蓋上了畫(huà)像如捅。
An hour later he was at Lord Henry's house, and? Lord Henry was smiling at his side.
一小時(shí)后棍现,他到了亨利勛爵的家里,亨利勛爵正坐在他身邊笑镜遣。
更多譯文:
PS:本書(shū)為牛津系列簡(jiǎn)易讀物己肮,作者是英國(guó)作家?jiàn)W斯卡·王爾德士袄。英文為書(shū)蟲(chóng)系列原文,譯文是筆者翻譯谎僻。
譯文僅是個(gè)人興趣而譯娄柳,故本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途,再者承諾出現(xiàn)任何責(zé)任由本作者承擔(dān)艘绍,必要時(shí)簡(jiǎn)書(shū)可刪除文章赤拒。