9
The first thing I did when I got off at Penn Station, I went into this phone booth. I felt like giving somebody a buzz. I left my bags right outside the booth so that I could watch them, but as soon as I was inside, I couldn't think of anybody to call up. My brother D.B. was in Hollywood. My kid sister Phoebe goes to bed around nine o'clock--so I couldn't call her up. She wouldn't've cared if I'd woke her up, but the trouble was, she wouldn't've been the one that answered the phone. My parents would be the ones. So that was out. Then I thought of giving Jane Gallagher's mother a buzz, and find out when Jane's vacation started, but I didn't feel like it. Besides, it was pretty late to call up. Then I thought of calling this girl I used to go around with quite frequently, Sally Hayes, because I knew her Christmas vacation had started already--she'd written me this long, phony letter, inviting me over to help her trim the Christmas tree Christmas Eve and all--but I was afraid her mother'd answer the phone. Her mother knew my mother, and I could picture her breaking a goddam leg to get to the phone and tell my mother I was in New York. Besides, I wasn't crazy about talking to old Mrs. Hayes on the phone. She once told Sally I was wild. She said I was wild and that I had no direction in life. Then I thought of calling up this guy that went to the Whooton School when I was there, Carl Luce, but I didn't like him much. So I ended up not calling anybody. I came out of the booth, after about twenty minutes or so, and got my bags and walked over to that tunnel where the cabs are and got a cab.
我下車進(jìn)了潘恩車站蓝纲,頭一件事就是進(jìn)電話間打電話。我很想跟什么人通通話。我把我的手提箱放在電話間門口,以便照看,可我進(jìn)了里邊娄帖,一時又想不起跟誰通話。我哥哥DB在好萊塢。我的小妹妹菲芘在九點左右就上床了——所以我不能打電話給她挠说。我要是把她叫醒,她倒是不在乎愿题,可問題在于接電話的不會是她损俭,而是我的父母。所以這電話決不能打潘酗。接著我想到給琴.迦拉格的母親掛個電話杆兵,打聽一下琴的假期什么時候開始,可我又不怎么想打仔夺。再說時間也太晚了琐脏。我于是想到打電話給那位常常跟我在一起的女朋友薩麗.海斯,因為我知道她已放圣誕假了——她寫了封又長又假的信給我,請我在圣誕前夕到她家去幫她修剪圣誕樹——可我又怕她母親來接電話日裙。她母親認(rèn)識我母親吹艇,我可以想象到她一接到電話,也就不怕摔斷他媽的腿昂拂,馬上急煎煎打電話去通知我母親受神,說我已經(jīng)到紐約了。再說格侯,我也不怎么想跟老海斯太太通話路克。她有一次告訴薩麗說我太野。她說我太野养交,沒有生活的目標(biāo)精算。我于是又想起打電話給那個我在胡敦中學(xué)時的同學(xué)卡爾.路斯,可我不怎么喜歡他.所以我在電話間里呆了約莫二十分鐘碎连,卻沒打電話就走了出來灰羽,拿起我的手提箱,走向停出租汽車的地道鱼辙,叫了輛汽車廉嚼。
I'm so damn absent-minded, I gave the driver my regular address, just out of habit and all--I mean I completely forgot I was going to shack up in a hotel for a couple of days and not go home till vacation started. I didn't think of it till we were halfway through the park. Then I said, "Hey, do you mind turning around when you get a chance? I gave you the wrong address. I want to go back downtown."
我當(dāng)時真他媽的心不在焉,競出于老習(xí)慣倒戏,把我家里的地址告訴了司機(jī)——我是說我壓根兒忘了我要到旅館里去住兩三天怠噪,到假期開始后才回家。直到汽車在公園里走了一半杜跷,我才想起這件事來傍念,于是我就說:“嗨,你一有機(jī)會葛闷,馬上拐回去成不成憋槐?我把地址說錯啦。我想回市中心去淑趾⊙糇校”
The driver was sort of a wise guy. "I can't turn around here, Mac. This here's a one-way. I'll have to go all the way to Ninedieth Street now."
司機(jī)是個機(jī)靈鬼】鄄矗“這兒可沒法拐近范,麥克。是條單行線延蟹。我得一直開到九十號路评矩。”
I didn't want to start an argument. "Okay," I said. Then I thought of something, all of a sudden. "Hey, listen," I said. "You know those ducks in that lagoon right near Central Park South? That little lake? By any chance, do you happen to know where they go, the ducks, when it gets all frozen over? Do you happen to know, by any chance?" I realized it was only one chance in a million.
我不想跟他爭論等孵≈烧眨“好吧,”我說俯萌。接著剎那間我想起了一件事果录。“嗨咐熙,聽著弱恒,”我說∑迥眨“你知道中央公園南頭淺水湖附近的那些鴨子嗎返弹?那個小湖?我問你爪飘,在湖水凍嚴(yán)實以后义起,你可知道這些鴨子都上哪兒去了?你知道不知道师崎,我問你默终?”我知道多半是白問,只有百萬分之一可能性犁罩。
He turned around and looked at me like I was a madman. "What're ya tryna do, bud?" he said. "Kid me?"
他回過頭來瞅著我齐蔽,好象我是瘋子似的〈补溃“你這是要干嗎含滴,老弟?”他說丐巫√缚觯“拿我開玩笑嗎?”
"No--I was just interested, that's all."
“不——我只是很感興趣递胧,問問罷了鸦做。”
He didn't say anything more, so I didn't either. Until we came out of the park at Ninetieth Street. Then he said, "All right, buddy. Where to?"
他沒再言語谓着,我也一樣泼诱。直到汽車出了公園,開到九十號路赊锚,他才說:“好吧治筒,老弟。上哪兒舷蒲?”
"Well, the thing is, I don't want to stay at any hotels on the East Side where I might run into some acquaintances of mine. I'm traveling incognito," I said. I hate saying corny things like "traveling incognito." But when I'm with somebody that's corny, I always act corny too. "Do you happen to know whose band's at the Taft or the New Yorker, by any chance?"
“呃耸袜,問題是,我不想往東區(qū)的旅館牲平,怕遇見熟人堤框。我是在微服旅行,”我說。我最討厭說“微服旅行”這類粗俗的話蜈抓,可是每遇到一些粗俗的人启绰,我自己也就裝得很粗俗」凳梗“你可知道在塔夫特或者紐約人夜總會里委可,是誰的樂隊在伴奏,請問腊嗡?”
"No idear, Mac."
“不知道着倾,麥克⊙嗌伲”
"Well--take me to the Edmont then," I said. "Would you care to stop on the way and join me for a cocktail? On me. I'm loaded."
“呃——送我到愛德蒙吧卡者,那么,”我說客们〕缇觯“你在半路上停一下,我請你喝杯雞尾酒好不好镶摘?我請客嗽桩。我身上有的是錢∑喔遥”
"Can't do it, Mac. Sorry." He certainly was good company. Terrific personality.
“不成碌冶,麥克,對不起涝缝∑伺樱”他真是個好伴侶【艽可怕的性格罐氨。
We got to the Edmont Hotel, and I checked in. I'd put on my red hunting cap when I was in the cab, just for the hell of it, but I took it off before I checked in. I didn't want to look like a screwball or something. Which is really ironic. I didn't know then that the goddam hotel was full of perverts and morons. Screwballs all over the place.
我們到了愛德蒙旅館,我就去開了個房間滩援。在汽車?yán)镂矣执魃狭宋夷琼敿t色獵人帽栅隐,完全是聊以解悶,可我進(jìn)旅館之前又把它脫下了玩徊。我不愿把自己打扮成一個怪人租悄。說起來也真滑稽可笑。我當(dāng)時并不知道那個混帳旅館里住的全是變態(tài)的和癡呆的怪人恩袱。到處是怪人泣棋。
They gave me this very crumby room, with nothing to look out of the window at except the other side of the hotel. I didn't care much. I was too depressed to care whether I had a good view or not. The bellboy that showed me to the room was this very old guy around sixty-five. He was even more depressing than the room was. He was one of those bald guys that comb all their hair over from the side to cover up the baldness. I'd rather be bald than do that. Anyway, what a gorgeous job for a guy around sixty-five years old. Carrying people's suitcases and waiting around for a tip. I suppose he wasn't too intelligent or anything, but it was terrible anyway.
他們給了我一個十分簡陋的房間,從窗口望出去什么也看不見畔塔,只看見旅館的另外一邊潭辈。我可不怎么在乎鸯屿。我心里沮喪得要命,就顧不得窗外的景色好不好了把敢。領(lǐng)我進(jìn)房間的侍者是個六十五歲左右的老頭子寄摆,他這人甚至比房間更叫人泄氣。他正是那一類禿子技竟,愛把所有的頭發(fā)全都梳向一邊冰肴,來遮掩自己的禿頂屈藐。要是我榔组,就寧可露出禿頂,也不干這樣的事联逻。不管怎樣搓扯,讓一個六十五歲左右的老頭子來干這種活兒,也未免太難了包归。給人提行李锨推,等著人賞小費。我猜想他大概沒什么知識公壤,可不管怎樣换可,那也太可怕了。
After he left, I looked out the window for a while, with my coat on and all. I didn't have anything else to do. You'd be surprised what was going on on the other side of the hotel. They didn't even bother to pull their shades down. I saw one guy, a gray-haired, very distinguished-looking guy with only his shorts on, do something you wouldn't believe me if I told you. First he put his suitcase on the bed. Then he took out all these women's clothes, and put them on. Real women's clothes--silk stockings, high-heeled shoes, brassiere, and one of those corsets with the straps hanging down and all. Then he put on this very tight black evening dress. I swear to God. Then he started walking up and down the room, taking these very small steps, the way a woman does, and smoking a cigarette and looking at himself in the mirror. He was all alone, too. Unless somebody was in the bathroom--I couldn't see that much. Then, in the window almost right over his, I saw a man and a woman squirting water out of their mouths at each other. It probably was highballs, not water, but I couldn't see what they had in their glasses. Anyway, first he'd take a swallow and squirt it all over her, then she did it to him--they took turns, for God's sake. You should've seen them. They were in hysterics the whole time, like it was the funniest thing that ever happened. I'm not kidding, the hotel was lousy with perverts. I was probably the only normal bastard in the whole place--and that isn't saying much. I damn near sent a telegram to old Stradlater telling him to take the first train to New York. He'd have been the king of the hotel.
他走后厦幅,我也沒脫大衣什么的沾鳄,就站在窗邊往外眺望一會兒。我沒別的事可做确憨∫胲瘢可是旅館那一邊房間里在干些什么,你聽了準(zhǔn)會吃驚休弃。他們甚至都不把窗簾拉上吞歼。我看見有個頭發(fā)花白的家伙,看樣子還很有身份塔猾,光穿著褲衩在干一件我說出來你決不相信的事篙骡。他先把自己的手提箱放在床上。然后他拿出整整一套婦女服裝丈甸,開始穿戴起來糯俗。那是一套真正婦女服裝——長統(tǒng)絲襪,高跟皮鞋老虫,奶罩叶骨,搭拉著兩條背帶的襯裙,等等祈匙。隨后他穿上了一件腰身極小的黑色晚禮服忽刽。我可以對天發(fā)誓天揖。隨后他在房間里走來走去,象女人那樣邁著極小的步于跪帝,一邊還抽煙照鏡子今膊。而且只有他一個人在房里。除非有人在浴室里——這我看不見伞剑。后來斑唬,就在他上面的那個窗口,我又看見一對男女在用嘴彼此噴水黎泣。也許是加冰的威士忌蘇打恕刘,不是水,可我看不出他們杯子里盛的是什么抒倚。嗯褐着,他先喝一口,噴了她一身托呕,接著她也照樣噴他——他們就這樣輪流著噴來噴去含蓉,我的老天爺。你真應(yīng)該見見他們项郊。在整個時間內(nèi)他們都歇斯底里發(fā)作馅扣,好象這是世界上最最好玩的事兒。我不開玩笑着降,這家旅館確是住滿心理變態(tài)的人差油。我也許是這地方唯一的正常人了——而我這么說一點也不夸大。我真想他媽的拍個電報給老斯特拉德萊塔鹊碍,叫他搭最快一班火車直奔紐約厌殉。他準(zhǔn)可以在這旅館里稱王哩。
The trouble was, that kind of junk is sort of fascinating to watch, even if you don't want it to be. For instance, that girl that was getting water squirted all over her face, she was pretty good-looking. I mean that's my big trouble. In my mind, I'm probably the biggest sex maniac you ever saw. Sometimes I can think of very crumby stuff I wouldn't mind doing if the opportunity came up. I can even see how it might be quite a lot of fun, in a crumby way, and if you were both sort of drunk and all, to get a girl and squirt water or something all over each other's face. The thing is, though, I don't like the idea. It stinks, if you analyze it. I think if you don't really like a girl, you shouldn't horse around with her at all, and if you do like her, then you're supposed to like her face, and if you like her face, you ought to be careful about doing crumby stuff to it, like squirting water all over it. It's really too bad that so much crumby stuff is a lot of fun sometimes. Girls aren't too much help, either, when you start trying not to get too crumby, when you start trying not to spoil anything really good. I knew this one girl, a couple of years ago, that was even crumbier than I was. Boy, was she crumby! We had a lot of fun, though, for a while, in a crumby way. Sex is something I really don't understand too hot. You never know where the hell you are. I keep making up these sex rules for myself, and then I break them right away. Last year I made a rule that I was going to quit horsing around with girls that, deep down, gave me a pain in the ass. I broke it, though, the same week I made it--the same night, as a matter of fact. I spent the whole night necking with a terrible phony named Anne Louise Sherman. Sex is something I just don't understand. I swear to God I don't.
糟糕的是侈咕,這類下流玩藝兒瞧著還相當(dāng)迷人公罕,盡管你心里頗不以為然。舉例說耀销,這個給噴得滿臉是水的姑娘楼眷,長得卻十分漂亮。我是說這是我最糟糕的地方熊尉。在我的內(nèi)心中罐柳,我這人也許是天底下最最大的色情狂。有時候狰住,我能想出一些十分下流的勾當(dāng)张吉,只要有機(jī)會,我也不會不干催植。我甚至想象得出肮蛹,要是男女雙方都喝醉了酒勺择,你要是能找到那么個姑娘,可以彼此往臉上噴水什么的伦忠,那該有多好玩——盡管有些下流省核。不過問題是,我不喜歡這種做法昆码。你要是仔細(xì)一分析气忠,就會發(fā)現(xiàn)這種做法非常下流。我想赋咽,你要是真不喜歡一個女人旧噪,那就干脆別跟她在一起廝混;你要是真喜歡她呢冬耿,就該喜歡她的臉舌菜,你要是喜歡她的臉萌壳,就應(yīng)該小心愛護(hù)它亦镶,不應(yīng)該對它干那種下流事,如往它上面噴水袱瓮。真正糕的是缤骨,許多下流的事情有時候干起來卻十分有趣。而女人們也好不了多少尺借;如果你不想干太下流的事绊起,如果你不想毀壞真正好的東西,她們反倒不樂意燎斩。一兩年前虱歪,我就遇到過一個姑娘,甚至比我還要下流栅表。嘿笋鄙,她真是下流極了!我們用一種下流的方式狂歡了一陣怪瓶,雖然時間不長萧落。性這樣?xùn)|西,我委實不太了解洗贰。你簡直不知道他媽的你自己身在何處找岖。我老給自己定下有關(guān)性方面的規(guī)則,可是馬上就破壞敛滋。去年我定下規(guī)則许布,決不跟那些叫我內(nèi)心深處覺得厭惡的始娘一起廝混。這個規(guī)則绎晃,我沒出一個星期就破壞了——事實上蜜唾,在立下規(guī)則的當(dāng)天晚上就破壞了帖旨。我跟一個叫安妮的浪蕩貨摟摟抱抱的整整胡鬧了一晚。性這樣?xùn)|西灵妨,我的確不太了解解阅。我可以對天發(fā)誓我不太了解。
I started toying with the idea, while I kept standing there, of giving old Jane a buzz--I mean calling her long distance at B.M., where she went, instead of calling up her mother to find out when she was coming home. You weren't supposed to call students up late at night, but I had it all figured out. I was going to tell whoever answered the phone that I was her uncle. I was going to say her aunt had just got killed in a car accident and I had to speak to her immediately. It would've worked, too. The only reason I didn't do it was because I wasn't in the mood. If you're not in the mood, you can't do that stuff right.
我站在窗口不動泌霍,心里卻起了個念頭货抄,琢磨著要不要給琴掛個電話——我是說掛個長途電話到BM,就是到她念書的那個學(xué)校朱转,而不是打電話給她媽蟹地,打聽她在什么時候回家。照說是不應(yīng)該在深更半夜打電話給學(xué)生的藤为,可我什么都核計好了怪与。我打算跟不管哪個接電話的人說我是她舅舅。我打算說她舅母剛才撞車死了缅疟,我現(xiàn)在馬上要找她說話分别。這樣做,本來是可能成功的存淫。我沒這么做的唯一原因是我當(dāng)時情緒不對頭耘斩。你要是投那種情緒,這類事是做不好的桅咆。
After a while I sat down in a chair and smoked a couple of cigarettes. I was feeling pretty horny. I have to admit it. Then, all of a sudden, I got this idea. I took out my wallet and started looking for this address a guy I met at a party last summer, that went to Princeton, gave me. Finally I found it. It was all a funny color from my wallet, but you could still read it. It was the address of this girl that wasn't exactly a whore or anything but that didn't mind doing it once in a while, this Princeton guy told me. He brought her to a dance at Princeton once, and they nearly kicked him out for bringing her. She used to be a burlesque stripper or something. Anyway, I went over to the phone and gave her a buzz. Her name was Faith Cavendish, and she lived at the Stanford Arms Hotel on Sixty-fifth and Broadway. A dump, no doubt.
過了一會兒我在一把椅子上坐下括授,抽了一兩支煙。我的性欲上來了岩饼,我不得不承認(rèn)荚虚。后來剎那間,我想起了一個主意籍茧。我拿出了我的皮夾版述,開始尋找一個地址,那地址是我今年夏天在舞會上遇到的一個在布林斯敦念書的家伙給我的硕糊。最后我找到了那地址院水,紙已褪了色,可還辨認(rèn)得出字跡简十。地址上的那個姑娘不完全是個妓女檬某,可也不反對偶爾客串一次,那個布林斯敦家伙是這樣告訴我的螟蝙。他有一次帶了她去參加布林斯敦的舞會恢恼,差點兒就為這件事給開除出學(xué)校。她好象是個脫衣舞女什么的胰默。不管怎樣场斑,我走到電話機(jī)旁邊漓踢,給她掛了個電話。她的名字叫費絲漏隐,住在百老匯六十五條街斯丹福旅館喧半。一個垃圾堆,毫無疑問青责。
For a while, I didn t think she was home or something. Nobody kept answering. Then, finally, somebody picked up the phone.
一時間挺据,我還以為她不在家里。半晌沒人接電話脖隶。最后有人拿起了話筒扁耐。
"Hello?" I said. I made my voice quite deep so that she wouldn't suspect my age or anything. I have a pretty deep voice anyway.
“哈羅?”我說产阱。我把自己的聲音裝得很深沉婉称,不讓她懷疑我的年齡或者別的什么。反正我的聲音本來就很深沉构蹬。
"Hello," this woman's voice said. None too friendly, either.
“哈羅王暗,”那女人的聲音說,并不太客氣怎燥。
"Is this Miss Faith Cavendish?"
“是費絲小姐嗎瘫筐?”
"Who's this?" she said. "Who's calling me up at this crazy goddam hour?"
“你是誰?”她說铐姚。“是誰在他媽的這個混帳時間打電話給我肛捍?”
That sort of scared me a little bit. "Well, I know it's quite late," I said, in this very mature voice and all. "I hope you'll forgive me, but I was very anxious to get in touch with you." I said it suave as hell. I really did.
我聽了倒是稍稍有點兒害怕隐绵。“呃拙毫,我知道時間已經(jīng)挺晚啦依许,”我說,用的是成年人那種極成熟的聲音缀蹄∏吞“我希望您能原諒我,我實在太急于跟您聯(lián)系啦缺前≈恚”我說話的口氣溫柔得要命。的確是的衅码。
"Who is this?" she said.
“你是誰拯刁?”她說。
"Well, you don't know me, but I'm a friend of Eddie Birdsell's. He suggested that if I were in town sometime, we ought to get together for a cocktail or two."
“呃逝段,您不認(rèn)識我垛玻,可我是愛迪的朋友割捅。他跟我說,我要是進(jìn)城帚桩,可以請您一塊兒喝一兩杯雞尾酒亿驾。”
"Who? You're a friend of who?" Boy, she was a real tigress over the phone. She was damn near yelling at me.
“誰账嚎?你是誰的朋友颊乘?”嘿,她在電話里真象只雌老虎醉锄。她簡直是在跟我大聲呦喝乏悄。
"Edmund Birdsell. Eddie Birdsell," I said. I couldn't remember if his name was Edmund or Edward. I only met him once, at a goddam stupid party.
“愛德蒙。愛迪恳不,”我說檩小。我已記不起他的名字是愛德蒙還是愛德華。我只遇見過他一次烟勋,是在他媽的那個混帳舞會上遇見的规求。
"I don't know anybody by that name, Jack. And if you think I enjoy bein' woke up in the middle--""Eddie Birdsell? From Princeton?" I said.
“我不認(rèn)識叫這名字的人,杰克卵惦。你要是認(rèn)為我高興讓人在深更半夜——”“愛迪阻肿?布林斯敦的?”我說沮尿。
You could tell she was running the name over in her mind and all.
你感覺得出她正在搜索記憶丛塌,想這個名字。
"Birdsell, Birdsell. . . from Princeton.. . Princeton College?"
“是不是布林斯敦學(xué)院畜疾?”
"That's right," I said.
“對啦赴邻,”我說。
"You from Princeton College?"
“你是打布林斯敦學(xué)院來的啡捶?”
"Well, approximately."
“呃姥敛,差不離∠故睿”
"Oh. . . How is Eddie?" she said. "This is certainly a peculiar time to call a person up, though. Jesus Christ."
“哦……愛迪好嗎彤敛?”她說×硕模“不過在這時候打電話找人墨榄,真叫人意想不到。老天爺揍拆∏牛”
"He's fine. He asked to be remembered to you."
“他挺好。他叫我向您問好〔ゾ荆”
"Well, thank you. Remember me to him," she said. "He's a grand person. What's he doing now?" She was getting friendly as hell, all of a sudden.
“呃贮喧,謝謝您。請您代我向他問好猪狈∠渎伲”她說」兔恚“他這人再好沒有谓形。他這會兒在于什么?”剎那間疆前,她變得客氣的要命寒跳。
"Oh, you know. Same old stuff," I said. How the hell did I know what he was doing? I hardly knew the guy. I didn't even know if he was still at Princeton. "Look," I said. "Would you be interested in meeting me for a cocktail somewhere?"
“哦,你知道的竹椒。還是那套老玩藝兒童太,”我說;他媽的我哪知道他是在干什么胸完?我都不怎么認(rèn)識他书释。我甚至都不知道他這會兒是不是依舊在布林斯敦∩蘅“瞧爆惧,”我說∠悄埽“您能不能賞光在哪兒跟我碰頭扯再,喝一杯雞尾酒?”
"By any chance do you have any idea what time it is?" she said. "What's your name, anyhow, may I ask?" She was getting an English accent, all of a sudden. "You sound a little on the young side."
“我問您腹侣,您可知道現(xiàn)在是什么時間啦叔收?”她說“亮ィ“您到底叫什么名字,請問窃页?”一剎時跺株,她換了英國口音〔甭簦“聽您的聲音乒省,好象還挺年輕∑枘荆”
I laughed. "Thank you for the compliment," I said-- suave as hell. "Holden Caulfield's my name." I should've given her a phony name, but I didn't think of it.
我噗哧一笑袖扛。“謝謝您的恭維,”我說——溫柔得要命蛆封〈浇福“我的名字是霍爾頓.考爾菲德〔依椋”我本應(yīng)當(dāng)給她個假名字的盏筐,可我一時沒想到。
"Well, look, Mr. Cawffle. I'm not in the habit of making engagements in the middle of the night. I'm a working gal."
“呃砸讳,瞧琢融,考菲爾先生,我可不習(xí)慣在深更半夜跟人約會簿寂。我是個有工作的漾抬。”
"Tomorrow's Sunday," I told her.
“明天是星期天常遂,”我對她說纳令。
"Well, anyway. I gotta get my beauty sleep. You know how it is."
“呃,不管怎樣烈钞,我得好好睡一會兒泊碑,保持我的青春,您也知道這個道理毯欣÷”
"I thought we might have just one cocktail together. It isn't too late."
“我本來想咱倆也許可以在一塊兒喝杯雞尾灑。時間還不算太晚酗钞「购觯”
"Well. You're very sweet," she said. "Where ya callin' from? Where ya at now, anyways?"
“呢。您真客氣砚作,”她說窘奏。“您是在哪兒打的電話葫录?您這會兒是在哪兒着裹,嗯?”
"Me? I'm in a phone booth."
“我米同?我是在公用電話間里骇扇。”
"Oh," she said. Then there was this very long pause. "Well, I'd like awfully to get together with you sometime, Mr. Cawffle. You sound very attractive. You sound like a very attractive person. But it is late."
“哦面粮,”她說少孝。接著沉默了半晌“静裕“呃稍走,我非常愿意在什么時候跟您一塊兒玩玩,考菲爾先生。聽您的聲音十分可愛婿脸。您好象是個極可愛的人粱胜。不過時間實在太晚啦「堑”
"I could come up to your place."
“我可以上您家來年柠。”
"Well, ordinary, I'd say grand. I mean I'd love to have you drop up for a cocktail, but my roommate happens to be ill. She's been laying here all night without a wink of sleep. She just this minute closed her eyes and all. I mean."
“呃褪迟,在平時芋酌,我會說這再好沒有了甫男。我是說我倒是很高興您上我家來喝杯雞尾酒裸诽,可是不巧得很滔悉,跟我同屋的那位恰好病了。她整整一晚都不曾合眼心俗,這會兒才剛睡著哩傲武。”
"Oh. That's too bad."
“哦城榛。這真太糟糕啦揪利。”
"Where ya stopping at? Perhaps we could get together for cocktails tomorrow."
“您往在哪兒狠持?明天咱們也許可以一塊兒喝雞尾酒疟位。”
"I can't make it tomorrow," I said. "Tonight's the only time I can make it." What a dope I was. I shouldn't've said that.
“明天可不成喘垂,”我說甜刻。“我只在今天晚上有空正勒〉迷海”我真是個大傻瓜。我不應(yīng)該這樣說的章贞。
"Oh. Well, I'm awfully sorry."
“哦祥绞。呃,真是對不起得很鸭限【兔眨”
"I'll say hello to Eddie for you."
“我可以代您向愛迪問好±锔玻”
"Willya do that? I hope you enjoy your stay in New York. It's a grand place."
“您肯嗎?我希望您在紐約玩得痛快缆瓣。這是個再好沒有的地方喧枷。”
"I know it is. Thanks. Good night," I said. Then I hung up.
“這我知道。謝謝隧甚,再見吧车荔,”我說,接著就把電話掛了戚扳。
Boy, I really fouled that up. I should've at least made it for cocktails or something.?
嘿忧便,我真正把事情搞糟啦。我本應(yīng)該至少約她出來喝喝雞尾酒什么的帽借。