“jue心”&“l(fā)i心”烫沙。
這兩個(gè)詞,都是家鄉(xiāng)的方言升筏,大概意思近似惡心瘸爽,有輕微的干嘔感。
不過灵汪,我習(xí)慣于說“jue心”柑潦,而妻子則習(xí)慣于說“l(fā)i心”。即使渗鬼,我們兩家的距離很近譬胎。
不得不說命锄,語言真的是很有意思偏化。
每個(gè)地方的方言,都是一種別樣的歷史記錄被盈,活的歷史記錄搭伤。
老鄉(xiāng)在外相遇,如果知道彼此是老鄉(xiāng)怜俐,自然倍感親切拍鲤,如果再切換成彼此熟悉的家鄉(xiāng)方言,那就是親上加親了季稳。
當(dāng)然景鼠,這種歷史記錄正在慢慢消亡。
孩子們?cè)趯W(xué)普通話铛漓,在學(xué)英語浓恶,卻漸漸不會(huì)說方言了,殊為可惜包晰。
一個(gè)寫作愛好者伐憾,誠(chéng)實(shí)地記錄自己點(diǎn)點(diǎn)滴滴的足跡,不時(shí)的迷茫和困惑塞耕,真實(shí)的思考和體悟扫外,以及那些偶爾一閃即逝的靈光~~~
---------------------------------------阿皮Ponder