91
今日金句
One of them pointed towards the children, and then he whispered something to the other four, and all five of them burst into peals of laughter.
因為版本不同 音頻文本略有出入
Chapter15
The Chocolate Room
2
And Violet Beauregarde, before tasting her blade of grass, took the piece of world-record-breaking chewing-gum out of her mouth and stuck it carefully behind her ear.
'Isn't it wonderful!' whispered Charlie. 'Hasn't it got a wonderful taste, Grandpa?'
'I could eat the whole field!' said Grandpa Joe, grinning with delight. 'I could go around on all fours like a cow and eat every blade of grass in the field!'
'Try a buttercup!' cried Mr Wonka. 'They're even nicer!'
Suddenly, the air was filled with screams of excitement. The screams came from Veruca Salt. She was pointing frantically to the other side of the river. 'Look! Look over there!' she screamed. 'What is it? He's moving! He's walking! It's a little person! It's a little man! Down there below the waterfall!'
Everybody stopped picking buttercups and stared across the river.
'She's right, Grandpa!' cried Charlie. 'It is a little man! Can you see him?'
'I see him, Charlie!' said Grandpa Joe excitedly.
And now everybody started shouting at once.
'There's two of them!'
'My gosh, so there is!'
'There's more than two! There's one, two, three, four, five!'? 'What are they doing?'
'Where do they come from?'
'Who are they?'
Children and parents alike rushed down to the edge of the river to get a closer look.
'Aren't they fantastic!'
'No higher than my knee!'
'Look at their funny long hair!'
The tiny men — they were no larger than medium-sized dolls — had stopped what they were doing, and now they were staring back across the river at the visitors. One of them pointed towards the children, and then he whispered something to the other four, and all five of them burst into peals of laughter.
'But they can't be real people,' Charlie said.
'Of course they're real people,' Mr Wonka answered. 'They're Oompa-Loompas.'
中文翻譯
而維奧勒·博勒加德在品味她那片草葉前,先從嘴里取出那塊破世界紀錄的口香糖葬毫,把它仔細粘在耳朵后面。
“真是好吃極了!”查理低聲說道,“爺爺抠蚣,它的味道真好,是嗎?”
“我能把整片草地都吃掉世囊!”喬爺爺說,高興得咧嘴笑著窿祥,“我能象一頭牛一樣四肢著地株憾,把這片草地的葉子全吃光!”
‘嘗嘗毛茛晒衩!”旺卡先生大聲說嗤瞎,“它們更好吃!”
突然浸遗,響起了一陣激動的大叫聲,那是韋魯卡·索爾特發(fā)出的箱亿。她正瘋狂地指著河對岸叫著:“瞧跛锌!瞧那兒!那是什么?他在動髓帽!他在走菠赚!那是個小人!一個小男人郑藏!就在那道瀑布下面衡查!”
所有的人都不去采摘毛莨了,全都睜大眼朝對岸看去必盖。
“她說得對拌牲,爺爺!”查理大聲說歌粥,“那是個小男人塌忽!看見了嗎?”
“看見了失驶,查理土居!”喬爺爺激動地說。
這時所有的人異口同聲地喊起來嬉探。
“有兩個擦耀!”
“天哪,是有兩個涩堤!”
“不止兩個眷蜓!那兒有一、二定躏、三账磺、四、五個痊远!”
“他們在干什么垮抗?”
“他們從哪兒來的?”
“他們是什么人碧聪?”
孩子們還有父母們都奔到河邊冒版,好看得更清楚些。
“真太不可思議了逞姿!”
“還不到我的膝蓋辞嗡!”
“瞧他們的長發(fā)有多怪!”
這些小人兒──他們比中等的玩具娃娃還小──停下手中的活滞造,也瞧著河這邊的參觀者续室。其中一個還用手指著這些孩子對其他四個人低語了什么,于是五個人一齊哄然大笑起來谒养。
“他們不可能是真的人挺狰。”查理說。
“他們當然是真的人丰泊,”旺卡先生答道薯定,“他們是奧姆帕-洛姆帕人⊥海”