Thank you, Reese [Witherspoon, who presented the award].
謝謝你反浓,瑞茜(頒獎(jiǎng)的瑞茜·威瑟斯彭)壤追。
In 1964, I was a little girl sitting on the linoleum floor of my mother's house in Milwaukee, watching Anne Bancroft present the Oscar for best actor at the 36th Academy Awards. She opened the envelope and said five words that literally made history: “The winner is Sidney Poitier.” Up to the stage came the most elegant man I had ever seen. I remember his tie was white and, of course, his skin was black. And I'd never seen a black man being celebrated like that.
1964年我還是一個(gè)小女孩敞临,在密爾沃基的我媽媽的房子里掘宪,我坐在油氈地板上觀看第36屆奧斯卡直播喻杈,當(dāng)時(shí)安妮·班克羅夫特要頒出奧斯卡最佳男主角獎(jiǎng)雏搂。她打開信封,念出了改變歷史的幾個(gè)字:“獲獎(jiǎng)?wù)呤俏鞯履帷げǖ侔#ǖ谝晃缓谌藠W斯卡影帝)〈剑”接著我記憶中最優(yōu)雅的男人走上了舞臺。他打著白色領(lǐng)帶蛮位,皮膚是黑色的较沪,此前我從未看到過有別的黑人男性被這樣的榮耀包圍鳞绕。
And I have tried many, many, many times to explain what a moment like that means to a little girl, a kid watching from the cheap seats, as my mom came through the door bone-tired from cleaning other people's houses. But all I could do is quote and say that the explanation in Sidney's performance in “Lilies of the Field”: Amen, amen. Amen, amen.
一個(gè)孩子坐在廉價(jià)的椅子上,看著電視直播尸曼,而我的媽媽打掃完別人的屋子猾昆,拖著疲憊不堪的身體跨進(jìn)家門,我曾一次又一次地嘗試著去解釋:這樣一個(gè)時(shí)刻對一個(gè)小女孩有怎樣的意義骡苞。而我唯一能夠給出的解釋垂蜗,就是引用西德尼在他奪得奧斯卡之作《原野百合花》(Lilies of the Field)中的一句臺詞:“阿門,阿門解幽,阿門贴见,阿門《阒辏”
In 1982, Sidney received the Cecil B. DeMille Award right here at the Golden Globes, and it is not lost on me that at this moment there are some little girls watching as I become the first black woman to be given the same award. It is an honor and it is a privilege to share the evening with all of them and also with the incredible men and women who've inspired me, who've challenged me, who've sustained me and made my journey to this stage possible: Dennis Swanson, who took a chance on me for “A.M. Chicago,” Quincy Jones, who saw me on that show and said to Steven Spielberg, “Yes, she is Sofia in 'The Color Purple,’” Gayle [King], who has been the definition of what a friend is, and Stedman [Graham], who has been my rock, just a few to name.
1982年片部,西德尼也站在這里,被授予金球獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)霜定。就在此時(shí)此刻档悠,我注意到:也有很多小女孩看著我成為首位獲得金球獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)的黑人女性。這是一項(xiàng)榮譽(yù)望浩,我也很榮幸能和她們一起分享這個(gè)夜晚辖所,與那些激勵(lì)著我的人、挑戰(zhàn)過我的人磨德、一直支持著我缘回,直到我站在這個(gè)舞臺上的人分享這項(xiàng)榮譽(yù)。丹尼斯·斯萬森冒險(xiǎn)給了我一次機(jī)會典挑,讓我主持《早安芝加哥》脫口秀酥宴。昆西·瓊斯看到我在節(jié)目中的表現(xiàn)之后就推薦給史蒂文·斯皮爾伯格,告訴史蒂文:“你要找的《紫色》里的索菲亞就是她您觉∽竟眩”我也要感謝我的朋友蓋樂,我也要感謝斯特德曼(奧普拉的伴侶)琳水,他一直是我的基石肆糕。
I'd like to thank the Hollywood Foreign Press Assn., because we all know that the press is under siege these days. But we also know that it is the insatiable dedication and the absolute truth that keeps us from turning a blind eye to corruption and injustice, to tyrants and victims and secrets and lies. I want to say that I value the press more than ever before as we try to navigate these complicated times, which brings me to this: What I know for sure is that speaking your truth is the most powerful tool we all have. And I'm especially proud and inspired by all the women who have felt strong enough and empowered enough to speak up and share their personal stories.
我要感謝好萊塢外國記者協(xié)會。我知道新聞界最近承受了很大的壓力炫刷,我們也知道要揭開事實(shí)真相擎宝,讓大家正視曾經(jīng)視而不見的腐敗和不公正需要付出多大的努力郁妈。我想說的是浑玛,在我們努力挺過這段艱難時(shí)刻的同時(shí),我也比以往任何時(shí)候都更尊敬新聞媒體噩咪,我也意識到了一點(diǎn):說出事實(shí)真相是我們都擁有的最強(qiáng)大的工具顾彰。所有那些勇敢說出真相极阅、分享自己故事的女性,她們讓我特別自豪涨享、也特別鼓舞人心筋搏。
Each of us in this room are celebrated because of the stories that we tell. And this year we became the story. But it's not just a story affecting the entertainment industry. It's one that transcends any culture, geography, race, religion, politics or workplace. So I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed, bills to pay and dreams to pursue.
在這里的每一個(gè)人都應(yīng)為我們講述的故事而自豪,而在今年厕隧,我們自己也成為了故事奔脐。然而這個(gè)故事并不僅僅對娛樂產(chǎn)業(yè)產(chǎn)生了影響,它還是一個(gè)超越文化吁讨、地理髓迎、種族、宗教建丧、政治和工作的故事排龄。所以今晚我要借此機(jī)會感謝所有長期經(jīng)歷折磨和侵犯的女性,她們就和我的母親一樣翎朱,有孩子要養(yǎng)育橄维,有賬單要支付,還有夢想要追尋拴曲。
They're the women whose names we'll never know. They are domestic workers. And farm workers. They are working in factories and they work in restaurants and they're in academia, and engineering, and medicine, and science. They're part of the world of tech and politics and business. They're our athletes in the Olympics and they're our soldiers in the military. And there's someone else: Recy Taylor. A name I know and I think you should know too.
她們是一些我們永遠(yuǎn)都無法得知姓名的女性争舞。她們是家庭傭工、農(nóng)場工人澈灼,她們在工廠工作兑障,在餐廳工作,在學(xué)術(shù)界蕉汪、在制造界流译、在醫(yī)藥界、在科學(xué)界工作者疤。她們是這個(gè)世界科技福澡、政治和商業(yè)的一部分。她們是奧運(yùn)會的運(yùn)動(dòng)員驹马,是軍隊(duì)中的士兵革砸。我還要談?wù)劻硪粋€(gè)人,蕾西·泰勒糯累。我知道這個(gè)名字算利,我認(rèn)為你們也該知道這個(gè)名字。
In 1944, Recy Taylor was a young wife and a mother. She was just walking home from a church service she'd attended in Abbeville, Ala., when she was abducted by six armed white men, raped and left blindfolded by the side of the road coming home from church. They threatened to kill her if she ever told anyone, but her story was reported to the NAACP where a young worker by the name of Rosa Parks became the lead investigator on her case. And together, they sought justice.
1944年泳姐,年輕的妻子和母親蕾西·泰勒在阿拉巴馬州阿布維爾的教堂做禮拜之后步行回家效拭,她被六名白人男子誘拐并強(qiáng)奸,被蒙住眼睛丟棄在教堂回家的路上。他們威脅她不要說出去缎患,不然就會殺掉她慕的,但她的經(jīng)歷之后被報(bào)告給NAACP(有色人種協(xié)進(jìn)會),那里一個(gè)名叫羅薩·帕克斯(美國黑人民權(quán)先鋒人物之一)的年輕人成為這起案件的主要調(diào)查員挤渔,和泰勒一起尋求正義肮街。
But justice wasn't an option in the era of Jim Crow. The men who tried to destroy her were never [prosecuted]. Recy Taylor died 10 days ago, just shy of her 98th birthday. She lived as we all have lived, too many years in a culture broken by brutally powerful men. For too long, women have not been heard or believed if they dared to speak their truth to the power of those men. But their time is up.
然而在那個(gè)實(shí)行吉姆·克勞法(美國南部各州曾經(jīng)施行的針對有色人種尤其是黑人進(jìn)行種族隔離的法律)的年代,她們根本就無法討回公道判导。那些試圖毀滅泰勒的男人從來沒有遭到審判嫉父。泰勒10天前去世了,差一點(diǎn)就是她的98歲生日了眼刃。她有著和我們一樣的經(jīng)歷熔号,在野蠻強(qiáng)權(quán)男性掌權(quán)的文化背景中生活了很多年。在很長一段時(shí)間里鸟整,即使有女性敢于說出真相引镊,指控那些掌握權(quán)力的男性,她們的聲音也沒人傾聽篮条,沒人相信弟头。然而這樣的日子已經(jīng)到頭了,這樣的日子已經(jīng)到頭了涉茧!
But their time is up. Their time is up! Their time is up. And I just hope — I just hope that Recy Taylor died knowing that her truth, like the truth of so many other women who were tormented in those years, and even now tormented, goes marching on.
然而這樣的日子已經(jīng)到頭了赴恨,這樣的日子已經(jīng)到頭了!這樣的日子已經(jīng)到頭了伴栓。我只是希望泰勒在死前知道自己的真相已經(jīng)為人所知伦连,很多其他曾經(jīng)遭受過折磨、現(xiàn)在可能依然在遭受折磨的女性钳垮,她們的事實(shí)真相也在被正視惑淳。
It was somewhere in Rosa Parks' heart almost 11 years later when she made the decision to stay seated on that bus in Montgomery, and it's here with every woman who chooses to say, “Me too.” And every man who chooses to listen.
在羅薩·帕克斯內(nèi)心深處有些東西促使她做出決定,在那件事發(fā)生近11年后在那輛蒙哥馬利的公車上拒絕讓座(帕克斯最著名的事跡是在公車上拒絕給一名白人男子讓座而被逮捕饺窿,后續(xù)引發(fā)了規(guī)模龐大的黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng))歧焦,這也促使很多女性在網(wǎng)上說出“我也是”(Me too運(yùn)動(dòng))。促使此時(shí)此刻肚医,每一位男性都選擇了去傾聽绢馍。
In my career, what I've always tried my best to do, whether in television or through film, is to say something about how men and women really behave. To say how we experience shame, how we love and how we rage, how we fail, how we retreat, persevere and how we overcome.
在我的職業(yè)生涯中,不管是在電視熒屏上肠套,還是大銀幕上舰涌,我都盡我所能去講述,關(guān)于男性或者女性如何行為得體你稚,告訴大家我們應(yīng)該怎么經(jīng)歷羞恥瓷耙,如何去愛朱躺,如何去怒,如何失敗哺徊,如何撤退室琢,如何堅(jiān)持乾闰,如何克服落追。
I've interviewed and portrayed people who've withstood some of the ugliest things life can throw at you, but the one quality all of them seem to share is an ability to maintain hope for a brighter morning, even during our darkest nights. So I want all the girls watching here now to know that a new day is on the horizon!
我采訪過他人,自己也飾演過一些角色涯肩,這些人或者角色經(jīng)歷了世間最丑陋的事情轿钠,但他們都擁有同樣的品質(zhì),那就是留有希望病苗。盡管他們正經(jīng)歷著最黑暗的夜晚疗垛,但也要期待更美好的未來。所以我希望電視機(jī)前所有的女孩們都知道硫朦,新的一天即將到來了贷腕。
And when that new day finally dawns, it will be because of a lot of magnificent women, many of whom are right here in this room tonight. And some pretty phenomenal men, fighting hard to make sure that they become the leaders who take us to the time when nobody ever has to say “Me too” again. Thank you.
當(dāng)新的一天最終降臨時(shí),大家都要感謝一大批偉大的女性咬展,而且其中很多人今天就在現(xiàn)場泽裳。我們也要感謝一些杰出的男人,他們努力奮斗破婆,確保自己成為領(lǐng)袖涮总,帶領(lǐng)我們來到一個(gè)沒有人會再說“我也是”的時(shí)代。